Size: a a a

2020 October 12

S

Snowblind in 囫囫字
Daokedao
Желание поменять что то к лучшему это не абсурд.
Ну так мы говорим о той ситуации, которая привела к желанию всё поменять)
источник

NS

Naumenko Sergey in 囫囫字
Albert Krisskoy
там уже под сотню такой оригинальности. все жду, когда это закончится.
Вы, похоже, завидуете удачному проекту.
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
Naumenko Sergey
Вы, похоже, завидуете удачному проекту.
сам себе завидует штоле 🤣
источник

D

Daokedao in 囫囫字
Алик, не завидуй 😁
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Naumenko Sergey
Вы, похоже, завидуете удачному проекту.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
哭笑不得 vs 笑哭不得
источник
2020 October 13

T

Toda in 囫囫字
Я сейчас пробираюсь через учебник Фуллера, и у него после каждого текста вопросы: что значит 也 в этом предложении? а в этом? Причем вопросы без ответов. Мне все время кажется, что 也 толком ничего не значит (кроме того, что это конец предложения, и что оно утвердительное), без него было бы то же самое, но ведь не может же так быть?
Вот например последний текст, который я разобрал, по смыслу все понятно, увидел двухголовую змею, убил, закопал, рассказал маме, та его успокоила, мол, не помрёшь. Там три раза есть 也, какая конкретно у них функция? и если их убрать, то что изменится?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Все верно, это конец предложения и оно утвердительное (если нет в нет вопросительных и риторических оборотов). Не парьтесь с 也
источник

T

Toda in 囫囫字
吾不蒸也!🙏
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
китусская каллиграфия №104
шифу
шуфа
шуфу
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
ну что, никто запиненное не будет переводить?
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
байцзюикатор

Простой эксперимент, который показывает... не знаю что, если честно.
Я взял наугад 60 четверостиший Бо Цзюй-и, оставил только сами стихи, убрав названия и указания на разночтения, и полученные 1200 иероглифов перемешал в случайном порядке. Вот первые два четверостишия, которые получились в результате этого спортлото. Я специально их предварительно не читал, не отбирал и не модифицировал.

первые 20 иероглифов

萬月通稍寄
中漠寒露衣
酌枕斑無欄
羅霜我招不

тысячи лун на верхушках деревьев остались
средь пустыни одежды в холодной росе
разлито вино на подушку, нет пятнам конца
искать ли мне для инея ловушку?


На самом деле, содержание бредовое и бессвязное, нет ни рифмы, ни ритма чередования тонов. Любое подобие связности натянуто исключительно переводом, да и то, эта иллюзия связности возникает если мы думаем, что это современная поэзия.

вторые 20 иероглифов

青落會一玉
遲上在來琴
子林相年雙
洺遙多淒閉

зелень падает, встречаясь с яшмой
но поздно ей на цинь ложиться
Цзы Линь, с тобой годами в паре
Мин далеко, затворнику там одиноко


Тут еще большая бессвязность и отсутствие грамматики, которую в переводе можно натянуть только очень вольной трактовкой, плюс использованием имен собственных.

Все 60 групп по 20 иероглифов я, конечно же, не переводил. Просто пробежал взглядом по массиву и попытался понять, зацепится ли мой взгляд за нечто связное? Увы, ничего интересного в первом перемешанном массиве не было. Тогда те же 1200 были перемешаны еще раз. Результат такой же - ничего хоть отдаленно связного.
Перемешал еще раз, в третий раз, напоследок. В итоге, при внимательном просмотре взгляду не удалось зацепится ни за одну интересную строку, не говоря уже о том, чтобы четыре связные строки шли подряд.

У меня оставалось еще 6 на 10 в 3175 степени вариантов перемешивания 1200 иероглифов, но время слегка поджимало и я решил пока закончить эксперимент.

Вывод: китайская поэзия - это не случайный набор иероглифов.

P.S. Спасибо Даниилу Пахомову за перемешивание иероглифов!
источник

B

Branko in 囫囫字
ID:0
байцзюикатор

Простой эксперимент, который показывает... не знаю что, если честно.
Я взял наугад 60 четверостиший Бо Цзюй-и, оставил только сами стихи, убрав названия и указания на разночтения, и полученные 1200 иероглифов перемешал в случайном порядке. Вот первые два четверостишия, которые получились в результате этого спортлото. Я специально их предварительно не читал, не отбирал и не модифицировал.

первые 20 иероглифов

萬月通稍寄
中漠寒露衣
酌枕斑無欄
羅霜我招不

тысячи лун на верхушках деревьев остались
средь пустыни одежды в холодной росе
разлито вино на подушку, нет пятнам конца
искать ли мне для инея ловушку?


На самом деле, содержание бредовое и бессвязное, нет ни рифмы, ни ритма чередования тонов. Любое подобие связности натянуто исключительно переводом, да и то, эта иллюзия связности возникает если мы думаем, что это современная поэзия.

вторые 20 иероглифов

青落會一玉
遲上在來琴
子林相年雙
洺遙多淒閉

зелень падает, встречаясь с яшмой
но поздно ей на цинь ложиться
Цзы Линь, с тобой годами в паре
Мин далеко, затворнику там одиноко


Тут еще большая бессвязность и отсутствие грамматики, которую в переводе можно натянуть только очень вольной трактовкой, плюс использованием имен собственных.

Все 60 групп по 20 иероглифов я, конечно же, не переводил. Просто пробежал взглядом по массиву и попытался понять, зацепится ли мой взгляд за нечто связное? Увы, ничего интересного в первом перемешанном массиве не было. Тогда те же 1200 были перемешаны еще раз. Результат такой же - ничего хоть отдаленно связного.
Перемешал еще раз, в третий раз, напоследок. В итоге, при внимательном просмотре взгляду не удалось зацепится ни за одну интересную строку, не говоря уже о том, чтобы четыре связные строки шли подряд.

У меня оставалось еще 6 на 10 в 3175 степени вариантов перемешивания 1200 иероглифов, но время слегка поджимало и я решил пока закончить эксперимент.

Вывод: китайская поэзия - это не случайный набор иероглифов.

P.S. Спасибо Даниилу Пахомову за перемешивание иероглифов!
Это очень интересный эксперимент.
источник

D

Demian in 囫囫字
ID:0
байцзюикатор

Простой эксперимент, который показывает... не знаю что, если честно.
Я взял наугад 60 четверостиший Бо Цзюй-и, оставил только сами стихи, убрав названия и указания на разночтения, и полученные 1200 иероглифов перемешал в случайном порядке. Вот первые два четверостишия, которые получились в результате этого спортлото. Я специально их предварительно не читал, не отбирал и не модифицировал.

первые 20 иероглифов

萬月通稍寄
中漠寒露衣
酌枕斑無欄
羅霜我招不

тысячи лун на верхушках деревьев остались
средь пустыни одежды в холодной росе
разлито вино на подушку, нет пятнам конца
искать ли мне для инея ловушку?


На самом деле, содержание бредовое и бессвязное, нет ни рифмы, ни ритма чередования тонов. Любое подобие связности натянуто исключительно переводом, да и то, эта иллюзия связности возникает если мы думаем, что это современная поэзия.

вторые 20 иероглифов

青落會一玉
遲上在來琴
子林相年雙
洺遙多淒閉

зелень падает, встречаясь с яшмой
но поздно ей на цинь ложиться
Цзы Линь, с тобой годами в паре
Мин далеко, затворнику там одиноко


Тут еще большая бессвязность и отсутствие грамматики, которую в переводе можно натянуть только очень вольной трактовкой, плюс использованием имен собственных.

Все 60 групп по 20 иероглифов я, конечно же, не переводил. Просто пробежал взглядом по массиву и попытался понять, зацепится ли мой взгляд за нечто связное? Увы, ничего интересного в первом перемешанном массиве не было. Тогда те же 1200 были перемешаны еще раз. Результат такой же - ничего хоть отдаленно связного.
Перемешал еще раз, в третий раз, напоследок. В итоге, при внимательном просмотре взгляду не удалось зацепится ни за одну интересную строку, не говоря уже о том, чтобы четыре связные строки шли подряд.

У меня оставалось еще 6 на 10 в 3175 степени вариантов перемешивания 1200 иероглифов, но время слегка поджимало и я решил пока закончить эксперимент.

Вывод: китайская поэзия - это не случайный набор иероглифов.

P.S. Спасибо Даниилу Пахомову за перемешивание иероглифов!
класс
источник

АМ

Андрей Моржов... in 囫囫字
ID:0
байцзюикатор

Простой эксперимент, который показывает... не знаю что, если честно.
Я взял наугад 60 четверостиший Бо Цзюй-и, оставил только сами стихи, убрав названия и указания на разночтения, и полученные 1200 иероглифов перемешал в случайном порядке. Вот первые два четверостишия, которые получились в результате этого спортлото. Я специально их предварительно не читал, не отбирал и не модифицировал.

первые 20 иероглифов

萬月通稍寄
中漠寒露衣
酌枕斑無欄
羅霜我招不

тысячи лун на верхушках деревьев остались
средь пустыни одежды в холодной росе
разлито вино на подушку, нет пятнам конца
искать ли мне для инея ловушку?


На самом деле, содержание бредовое и бессвязное, нет ни рифмы, ни ритма чередования тонов. Любое подобие связности натянуто исключительно переводом, да и то, эта иллюзия связности возникает если мы думаем, что это современная поэзия.

вторые 20 иероглифов

青落會一玉
遲上在來琴
子林相年雙
洺遙多淒閉

зелень падает, встречаясь с яшмой
но поздно ей на цинь ложиться
Цзы Линь, с тобой годами в паре
Мин далеко, затворнику там одиноко


Тут еще большая бессвязность и отсутствие грамматики, которую в переводе можно натянуть только очень вольной трактовкой, плюс использованием имен собственных.

Все 60 групп по 20 иероглифов я, конечно же, не переводил. Просто пробежал взглядом по массиву и попытался понять, зацепится ли мой взгляд за нечто связное? Увы, ничего интересного в первом перемешанном массиве не было. Тогда те же 1200 были перемешаны еще раз. Результат такой же - ничего хоть отдаленно связного.
Перемешал еще раз, в третий раз, напоследок. В итоге, при внимательном просмотре взгляду не удалось зацепится ни за одну интересную строку, не говоря уже о том, чтобы четыре связные строки шли подряд.

У меня оставалось еще 6 на 10 в 3175 степени вариантов перемешивания 1200 иероглифов, но время слегка поджимало и я решил пока закончить эксперимент.

Вывод: китайская поэзия - это не случайный набор иероглифов.

P.S. Спасибо Даниилу Пахомову за перемешивание иероглифов!
Интересно, нейронная сеть в итоге обыграет Ли Бо и Ду Фу?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Андрей Моржов
Интересно, нейронная сеть в итоге обыграет Ли Бо и Ду Фу?
Вы имеете в виду, сможет ли сетка написать стих, который дадут 100 экспертам и скажут: это Ли Бо либо хер с горы? И 50+% ответит: Ли Бо. Так?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Или сетка напишет стих, который покажут китайцам и скажут, что это написано сеткой и они такие: «вау, наш Ли Бо в жопе, сетка рулит!»
источник

DT

Dmitriy Tyotkin in 囫囫字
ну в смысле нейросетей это ведь скорее "шинкование" человеческого творчества. Это как гугл-переводчик, который прекрасно переводит но на самом деле это люди переводят, просто архив становится доступен для машины
источник

D

Daokedao in 囫囫字
источник