Size: a a a

2020 October 29

VS

Victor Shiryaev in 囫囫字
)))))))))) 100%
источник
2020 October 30

D

Demian in 囫囫字
а я люблю 朝剧
источник
2020 October 31

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Ну, что-то давно не давал заданий.
Вот. Не про пекоперу, а по настроению…
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
金溪道中六首 其二 宋·包恢

濃煙籠遠岫
望眼如昏花
欲暮還欲雨
行人始離家
источник

ЕШ

Егор Шаповалов... in 囫囫字
На пути из Цзиньси, 2-е из 6-ти | Сун Бао Хуй
Густой дым обволакивает горы в далеке
Всматриваюсь, и как будто помутнело в глазах
Во-вот [начнутся] сумерки и вот-вот [прольётся] дождь
[А] путник только выходит из дома
источник

C人

Centurio 人不为己,天诛地灭... in 囫囫字
Albert Krisskoy
Ну, что-то давно не давал заданий.
Вот. Не про пекоперу, а по настроению…
напридумывают новомодных  словес пекоперу
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Егор Шаповалов
На пути из Цзиньси, 2-е из 6-ти | Сун Бао Хуй
Густой дым обволакивает горы в далеке
Всматриваюсь, и как будто помутнело в глазах
Во-вот [начнутся] сумерки и вот-вот [прольётся] дождь
[А] путник только выходит из дома
Отлично! Просто отлично! Там маааленький момент: 昏花 это про глаза, то есть, смотрит, и кажется ему, что это в глазах помутнело, а это просто туман. Но ясно, что не просто, а что либо автор старенький, либо слезы на глаза.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
что дать следующее?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Или давайте вы напишите стих на китайском на заданную тему?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Я в такси едом, у меня час времени есть еще.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Ну, вот пока клевый стишок. Пусть @oleg_dkd рубанет рубанком!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
画草虫八物 蟪蛅 宋·李纲

戚戚鸣岁暮
不知有春秋
肯信鲲与鹏
同作逍遥游
источник

D

Daokedao in 囫囫字
Да я уж забыл всё. Надо опять Задоенку открывать.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Я в  упрощенку перевел
источник
2020 November 01

NK

ID:0 in 囫囫字
китусская каллиграфия №120《和晉陵陸丞早春遊望》杜審言

獨有宦游人 偏驚物候新 雲霞出海曙 梅柳渡江春 淑氣催黃鳥 晴光轉綠蘋 忽聞歌古調 歸思欲沾襟

в ответ [на стих] цзиньлинского помощника магистрата Лу «смотрю на раннюю весну» (Ду Шэнь-янь)

лишь тот, кто по долгу службы,
часто бывает в разъездах,
с изумлением видит природу
что ждет своего обновленья
рассвет над морем выходит,
в туманно-облачной дымке,
слива с ивой вместе,
за реку идут весною
теплая свежесть подняла
иволг желтокрылых,
от ясного света ряска,
стала еще зеленее
вдруг услышал я песню,
со стародавним напевом,
и так захотелось вернуться,
хоть плачь, заливая одежды
источник

B

Branko in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №117
😂😂😂😂
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
в итоге - у меня было уже 6 переводов из их списка. я их дошлифовал чуток, сделал видео (вы их видели все). ну и отправил чувачкам 🙂 Так что, вам @lizavet_a спасибо за водку на.
источник

in 囫囫字
Чатик всемогущий, опять тупой вопрос! Помогите найти оригинал, пожалуйста.

Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции

Глубокая полночь вокруг меня,
Но я не зажгу свечи —

Так ярко горит в небесах луна,
Что с нею светло в ночи.

За сонными клёнами — старый храм
С пагодой золотой.

Почтовой станции красный дом
Над белой стоит водой.

Замолкло карканье ворон
На городской стене,

И цапли на отмели у реки
Застыли в блаженном сне.

А я, путешествующий старик,
Белый от седины,

Подняв занавеску, один не сплю,
Любуясь блеском луны.

Ду Фу
источник

D

Demian in 囫囫字
舟月對驛近寺

更深不假燭,
月朗自明船。
金剎青楓外,
朱樓白水邊。
城烏啼眇眇,
野鷺宿娟娟。
皓首江湖客,
鉤簾獨未眠。
это?
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Demian
舟月對驛近寺

更深不假燭,
月朗自明船。
金剎青楓外,
朱樓白水邊。
城烏啼眇眇,
野鷺宿娟娟。
皓首江湖客,
鉤簾獨未眠。
это?
Думаю, да
источник