Size: a a a

2020 October 25

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Ну отлично же!
Давайте ещё первый стих для полноты картины и потом что-то про Чунъян (:
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
鸦丛桑椹紫
蝶穴菜花黄
水鸭眠依石
竹鸡啼过墙
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
重阳 唐·司空图

菊开犹阻雨
蝶意切于人
亦应知暮节
不比惜残春
источник

A

Alexander in 囫囫字
ID:0
Для своего отличного друга Майка Савельева сделал дизайн майки, которую он успешно воплотил в форму майки.
Если честно, это и дизайном не назовешь - по сути, Майк сам все сделал, когда сказал мне: “Сделай Майку майку!”
👍
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
鸦丛桑椹紫
蝶穴菜花黄
水鸭眠依石
竹鸡啼过墙
鸦丛桑椹紫
На дереве тутовом с пурпурными плодами вороны скопились,

蝶穴菜花黄
Бабочки на листах капусты жёлтых отверстия проели.

水鸭眠依石
Утки дикие, на камни опершись, уснули,

竹鸡啼过墙
Из-за ограды слышен куропаток крик.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Отлично! Там скорее в плане «пурпуреет тутовник, на нем вороны скопились», «желтеет рапс, в него бабочки забились как в пещерку»
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Отлично! Там скорее в плане «пурпуреет тутовник, на нем вороны скопились», «желтеет рапс, в него бабочки забились как в пещерку»
Спасибо 🙇🏻‍♂️
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
重阳 唐·司空图

菊开犹阻雨
蝶意切于人
亦应知暮节
不比惜残春
重阳 唐·司空图
«Чунъян», Сыкун Ту.


菊开犹阻雨
Хризантемы распустились, [влажные от нектара?] будто попали под дождь,

蝶意切于人
Думает бабочка о том, как к человеку прикоснуться (?).

Бабочка/думать-желать/резать-касаться/к-с/человек

亦应知暮节
И хоть осознаю я, что Чунъян настал,

不比惜残春
Нет сожаления такого, как в последние дни весны.
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Я так понимаю, что потенциальное сожаление, вызванное Чунъяном, как-то связанл с концом осени и приближающей зимой?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
2020重陽》

重陽今日到
罩口上街游
唯一聰明計
持杯敬對秋

Две девятки в 2020

настал сегодня праздник двух девяток
закрыв рот маской нам улице ходить
один остался только умный план
нести стакан и осень чествовать тостами
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
重阳 唐·司空图
«Чунъян», Сыкун Ту.


菊开犹阻雨
Хризантемы распустились, [влажные от нектара?] будто попали под дождь,

蝶意切于人
Думает бабочка о том, как к человеку прикоснуться (?).

Бабочка/думать-желать/резать-касаться/к-с/человек

亦应知暮节
И хоть осознаю я, что Чунъян настал,

不比惜残春
Нет сожаления такого, как в последние дни весны.
Если 阻雨 то, хризантемы что?
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Если 阻雨 то, хризантемы что?
Распускающиеся/открывающиеся хризантемы остановлены дождём?
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Смочены дождём
Побиты дождём
Поникли от дождя
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Распускающиеся/открывающиеся хризантемы остановлены дождём?
Ага. Распустились бы, да дождь помешал
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
蝶意 что тут?
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Наверное, здесь отсылка к 蝶意莺情
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Если не то, что я буквально перевёл, как «мысли/желания бабочки»
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Ну, да. В том смысле, что «весенние чувства».
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
весенние чувства (ну там, жалость, что цветы опадают и прочее) нах лынули на человека
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Надо же знать, что Чунъян
источник