Size: a a a

2020 November 05

АМ

Андрей Моржов... in 囫囫字
ID:0
YouTube
Китайская иероглифика: основные понятия для иностранного пользователя – Альберт Крисской
Лекция для тех, кто хочет вникнуть в основы китайской иероглифики.

Автор рассказывает:
— о принципах формирования иероглифов — на примерах станет видно, похожи ли они на то, что обозначают и можно ли догадаться об их смысле по начертанию;
— из каких графических элементов состоят иероглифы, должны ли они вписываться в квадрат, есть ли в них круглые элементы и есть ли иероглиф, обозначающий точку;
— есть ли логика в иероглифической письменности и почему 1, 2, 3 пишутся как 一、二、三, а 4 пишется как 四, а не 卅 и не 丰;
— что такое семантическое поле иероглифа, трудно ли переводить на китайский;
— в каком направлении пишут в Китае — слева направо, справа налево или сверху вниз, и должно ли это нас волновать;
— сколько всего иероглифов в китайском языке, можно ли передать целую фразу одним иероглифом, какая разница между упрощённым и традиционным написанием иероглифов, зачем китайцам субтитры, можно ли доверять Google Translate, а также о прочих курьёзах;
— почему сейчас не создаются новые иероглифы.

Вакансии в дизайне…
Вы меня вдохновили учиться практиковать каллиграфию
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
На сайте Управления по делам въезду и выезду (出入境管理局), при подаче документов на визу, можно увидеть удивительное проявление гендерной толерантности.
источник

DT

Dzied Talash in 囫囫字
ID:0
На сайте Управления по делам въезду и выезду (出入境管理局), при подаче документов на визу, можно увидеть удивительное проявление гендерной толерантности.
"Родила царица в ночь: снизу - сына, сверху - дочь!" (с) :)
источник

DT

Dzied Talash in 囫囫字
Андрей Моржов
Вы меня вдохновили учиться практиковать каллиграфию
Сначала подумал, что Вы исцарапали стол во дворе, а потом пригляделся и увидел, что начертано на снегу - классно получилось!
источник

DT

Dzied Talash in 囫囫字
丹尼尔
Ребята, существуют ли какие-нибудь источники, кроме светлой головы админа, где я могу найти информацию подобного рода?
А что гласит тема Вашей дипломной работы?
источник

ИП

Игорь Путилов... in 囫囫字
источник

ИП

Игорь Путилов... in 囫囫字
Давеча как-то в Сиане такое встретил. Расшифровать не сумел
источник

АМ

Андрей Моржов... in 囫囫字
Dzied Talash
Сначала подумал, что Вы исцарапали стол во дворе, а потом пригляделся и увидел, что начертано на снегу - классно получилось!
Спасибо :)
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Игорь Путилов
紫气东来
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Игорь Путилов
五福临门
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Игорь Путилов
七星高照
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Игорь Путилов
欢聚一堂
источник

B

Branko in 囫囫字
ID:0
На сайте Управления по делам въезду и выезду (出入境管理局), при подаче документов на визу, можно увидеть удивительное проявление гендерной толерантности.
Луны дрожь
В озере свет
Фигура в дали
男生?女生?
Или другое.
В камышах.
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
Фисташка

Любопытно, что этот орех имеет несколько переводов на китайский язык, каждый по своему прекрасный и каждый иллюстрирующий разные подходы при переводе иностранных понятий на китайский язык.

1
Самый распространенный сейчас: 开心果 kāixīnguǒ - буквально “плод открытое сердце” и надо заметить, что “открытое сердце” в китайском означает радость. То есть, “радостный плод”. Почему его так назвали, догадаться не трудно - орешек раскрыт и показывает свое нутро, к тому же, его открытость слегка напоминает формой сердце. В общем, это пример описательного перевода.

2
Другой, очень забавно звучащий вариант: 必思答 bìsīdá - это фонетическая транскрипция слова pistachio, для которой переводчик выбрал иероглифы с хорошими значениями (но, конечно, не имеющими отношения к фисташкам): обязательно + думы + ответ. Немного жаль, что этот вариант сейчас не используется.

3
По-прежнему используемый, хотя и не столь часто: 阿月浑子 āyuèhúnzi.
Тут многие спросят, а это что-такое?
Самое раннее упоминание этого названия встречается еще в сборнике Дуань Чэн-ши (段成式, 803 — 863) «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎).

胡榛子,阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛子,二年阿月。
Варварский фундук - аюэ - растет в западных странах. Иностранцы говорят, что на одном и том же дереве, что и фундук: в первый год на нем фундук, во второй аюэ.

Что понять, из какого языка пошло аюэ (если вообще это так читалось тогда), надо смотреть, полагаю, тюркские языки. Что же касается добавления 浑子, которое выглядит ругательным, что-то вроде “придурок”, то 浑 это транскрипция из иностранного языка (см. ниже), а суффикс 子 это уже обычное для китайского словообразования подобных названий добавление, как тот же фундук 榛子 или семечки 瓜子.

4
Затерявшийся в веках 胡榛子 húzhēnzi, буквально “варварский фундук”.
Кстати, для большого количества фруктов и овощей этот принцип словообразования, “варварский/заграничный/западный + автохтонный фрукт/овощ”, дал те слова, которые стали общеупотребительными в Китае, например: 西瓜、番茄、胡椒 и т.д. и т.п.

5
Ну, и напоследок, совершенно “даосский” вариант 无名子 wúmíngzi, буквально “безымянный”.
Оно встречается в сборнике “Заморские лечебные деревья и травы” 海药本草, который составил Ли Сюнь (李珣, 855-930).

無名木實號無名子,波斯家呼為阿月渾,狀若榛子。味辛,無毒。主腰冷,陰腎虛弱,房中術用戶眾。得木香、山茱萸良也。
Безымянное дерево на самом деле называется безымянное. Персы его называют аюэхунь, по форме он похож на фундук. Вкус горький, не ядовит. Имеет множественное использование при охлаждении поясницы, иньских [болезнях] почек, в любовных практиках. Особенно хорош вместе с корнем соссюреи и кизилом.
источник

AK

Anna Kinosyan in 囫囫字
ID:0
Фисташка

Любопытно, что этот орех имеет несколько переводов на китайский язык, каждый по своему прекрасный и каждый иллюстрирующий разные подходы при переводе иностранных понятий на китайский язык.

1
Самый распространенный сейчас: 开心果 kāixīnguǒ - буквально “плод открытое сердце” и надо заметить, что “открытое сердце” в китайском означает радость. То есть, “радостный плод”. Почему его так назвали, догадаться не трудно - орешек раскрыт и показывает свое нутро, к тому же, его открытость слегка напоминает формой сердце. В общем, это пример описательного перевода.

2
Другой, очень забавно звучащий вариант: 必思答 bìsīdá - это фонетическая транскрипция слова pistachio, для которой переводчик выбрал иероглифы с хорошими значениями (но, конечно, не имеющими отношения к фисташкам): обязательно + думы + ответ. Немного жаль, что этот вариант сейчас не используется.

3
По-прежнему используемый, хотя и не столь часто: 阿月浑子 āyuèhúnzi.
Тут многие спросят, а это что-такое?
Самое раннее упоминание этого названия встречается еще в сборнике Дуань Чэн-ши (段成式, 803 — 863) «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎).

胡榛子,阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛子,二年阿月。
Варварский фундук - аюэ - растет в западных странах. Иностранцы говорят, что на одном и том же дереве, что и фундук: в первый год на нем фундук, во второй аюэ.

Что понять, из какого языка пошло аюэ (если вообще это так читалось тогда), надо смотреть, полагаю, тюркские языки. Что же касается добавления 浑子, которое выглядит ругательным, что-то вроде “придурок”, то 浑 это транскрипция из иностранного языка (см. ниже), а суффикс 子 это уже обычное для китайского словообразования подобных названий добавление, как тот же фундук 榛子 или семечки 瓜子.

4
Затерявшийся в веках 胡榛子 húzhēnzi, буквально “варварский фундук”.
Кстати, для большого количества фруктов и овощей этот принцип словообразования, “варварский/заграничный/западный + автохтонный фрукт/овощ”, дал те слова, которые стали общеупотребительными в Китае, например: 西瓜、番茄、胡椒 и т.д. и т.п.

5
Ну, и напоследок, совершенно “даосский” вариант 无名子 wúmíngzi, буквально “безымянный”.
Оно встречается в сборнике “Заморские лечебные деревья и травы” 海药本草, который составил Ли Сюнь (李珣, 855-930).

無名木實號無名子,波斯家呼為阿月渾,狀若榛子。味辛,無毒。主腰冷,陰腎虛弱,房中術用戶眾。得木香、山茱萸良也。
Безымянное дерево на самом деле называется безымянное. Персы его называют аюэхунь, по форме он похож на фундук. Вкус горький, не ядовит. Имеет множественное использование при охлаждении поясницы, иньских [болезнях] почек, в любовных практиках. Особенно хорош вместе с корнем соссюреи и кизилом.
Очень неожиданно и красиво про фисташки 👍👍👍
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
это очень элегантная эротика, в общем.
Спасибо 🙇🏻‍♂️
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Хотелось бы ещё эротики 🙃
источник

葛納金 in 囫囫字
ID:0
Фисташка

Любопытно, что этот орех имеет несколько переводов на китайский язык, каждый по своему прекрасный и каждый иллюстрирующий разные подходы при переводе иностранных понятий на китайский язык.

1
Самый распространенный сейчас: 开心果 kāixīnguǒ - буквально “плод открытое сердце” и надо заметить, что “открытое сердце” в китайском означает радость. То есть, “радостный плод”. Почему его так назвали, догадаться не трудно - орешек раскрыт и показывает свое нутро, к тому же, его открытость слегка напоминает формой сердце. В общем, это пример описательного перевода.

2
Другой, очень забавно звучащий вариант: 必思答 bìsīdá - это фонетическая транскрипция слова pistachio, для которой переводчик выбрал иероглифы с хорошими значениями (но, конечно, не имеющими отношения к фисташкам): обязательно + думы + ответ. Немного жаль, что этот вариант сейчас не используется.

3
По-прежнему используемый, хотя и не столь часто: 阿月浑子 āyuèhúnzi.
Тут многие спросят, а это что-такое?
Самое раннее упоминание этого названия встречается еще в сборнике Дуань Чэн-ши (段成式, 803 — 863) «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎).

胡榛子,阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛子,二年阿月。
Варварский фундук - аюэ - растет в западных странах. Иностранцы говорят, что на одном и том же дереве, что и фундук: в первый год на нем фундук, во второй аюэ.

Что понять, из какого языка пошло аюэ (если вообще это так читалось тогда), надо смотреть, полагаю, тюркские языки. Что же касается добавления 浑子, которое выглядит ругательным, что-то вроде “придурок”, то 浑 это транскрипция из иностранного языка (см. ниже), а суффикс 子 это уже обычное для китайского словообразования подобных названий добавление, как тот же фундук 榛子 или семечки 瓜子.

4
Затерявшийся в веках 胡榛子 húzhēnzi, буквально “варварский фундук”.
Кстати, для большого количества фруктов и овощей этот принцип словообразования, “варварский/заграничный/западный + автохтонный фрукт/овощ”, дал те слова, которые стали общеупотребительными в Китае, например: 西瓜、番茄、胡椒 и т.д. и т.п.

5
Ну, и напоследок, совершенно “даосский” вариант 无名子 wúmíngzi, буквально “безымянный”.
Оно встречается в сборнике “Заморские лечебные деревья и травы” 海药本草, который составил Ли Сюнь (李珣, 855-930).

無名木實號無名子,波斯家呼為阿月渾,狀若榛子。味辛,無毒。主腰冷,陰腎虛弱,房中術用戶眾。得木香、山茱萸良也。
Безымянное дерево на самом деле называется безымянное. Персы его называют аюэхунь, по форме он похож на фундук. Вкус горький, не ядовит. Имеет множественное использование при охлаждении поясницы, иньских [болезнях] почек, в любовных практиках. Особенно хорош вместе с корнем соссюреи и кизилом.
Немного добавлю про 开心果. Так могут говорить о человеке. Имеется ввиду, что человек является душой компании, весельчаком в положительном смысле. Отрицательного подтекста нет.
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

AK

Anna Kinosyan in 囫囫字
狄 安福
Хотелось бы ещё эротики 🙃
Поддерживаю мысль!)
источник