Size: a a a

2020 December 04

ИП

Игорь Путилов... in 囫囫字
Sigurður Ingvarsson
разговорник в Китае издан?
источник

ИП

Игорь Путилов... in 囫囫字
В Харбине
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
ну вот и ответ
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
собственно и фразы очень китайские
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
слишком много церемоний
источник

ИП

Игорь Путилов... in 囫囫字
Sigurður Ingvarsson
ну вот и ответ
Ну если так реально разговаривали, это, конечно, прикольно.
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
занятно, что на обложке историческое написание, справа налево. а текст внутри слева направо
источник

L

Lidia in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №134
источник

НД

Наталья Дуплихина... in 囫囫字
А кто нибудь в курсе едят ли в Китае лисиц и других пушных зверей типа песца?
источник

D

Demian in 囫囫字
Игорь Путилов
Меня больше беспокоит вопрос — это реально так говорили по-русски в начале XX века? Я Вам приготовлю некоторую пищу?
источник

WS

Weidali Senotrusov in 囫囫字
Albert Krisskoy
和孫偉卿雜言十 其一 宋·陳傅良

萬事如浮雲
可翫不可有
三年刻一葉
未就骨已朽
Разговоры с сановником Сунь Вэй. Глава десятая. Часть первая. Династия Сун. Чэнь Фулян

Все дела проносятся словно облака
Можно потешаться, обладать нельзя
Вот уже три года вырезаю чёлн
Не успел закончить, корпус уж истлел
источник

D

Daokedao in 囫囫字
Demian
Меня больше беспокоит вопрос — это реально так говорили по-русски в начале XX века? Я Вам приготовлю некоторую пищу?
Когда смотришь советские фильмы 40—50 гг. Герои вроде говорят по русски. Но уже не по русски. Как то многое режет слух.
источник
2020 December 05

AH

Aleister Habrit in 囫囫字
Игорь Путилов
У меня немного искрит мозг. Это реально так говорили в начале 20 века в Китае, или просто неправильный перевод? Это разговорник 1915 года
Это более чем правильный перевод, причём с китайского на русский, а не наоборот.
https://zh.m.wikisource.org/zh-hans/%E5%AE%98%E8%A9%B1%E6%80%A5%E5%B0%B1%E7%AF%87/%E5%95%8F%E7%AD%94%E4%B9%8B%E4%B8%8B
источник

AH

Aleister Habrit in 囫囫字
Пособие разработал японец на основе пекинского диалекта
источник

C人

Centurio 人不为己,天诛地灭... in 囫囫字
Weidali Senotrusov
Разговоры с сановником Сунь Вэй. Глава десятая. Часть первая. Династия Сун. Чэнь Фулян

Все дела проносятся словно облака
Можно потешаться, обладать нельзя
Вот уже три года вырезаю чёлн
Не успел закончить, корпус уж истлел
остроумная рифма
источник

C人

Centurio 人不为己,天诛地灭... in 囫囫字
Daokedao
Когда смотришь советские фильмы 40—50 гг. Герои вроде говорят по русски. Но уже не по русски. Как то многое режет слух.
наверно не уже, а еще. хихи
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Weidali Senotrusov
Разговоры с сановником Сунь Вэй. Глава десятая. Часть первая. Династия Сун. Чэнь Фулян

Все дела проносятся словно облака
Можно потешаться, обладать нельзя
Вот уже три года вырезаю чёлн
Не успел закончить, корпус уж истлел
ага…. спасибо!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Смотрите, в название если есть 和 в начале, это значит “в ответ на…”
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
в общем, “отвечаю на разные записи Сунь Вэйцина”, 1-е из 10
источник

in 囫囫字
Игорь Путилов
а можете ещё отфоткать хоть сколько-нибудь, пожалуйста?
обожаю старые учебники и разговорники
можно ли им поделиться? у меня есть паблик, в который я скидываю находочки, но если нельзя — я пойму
источник