Size: a a a

2021 January 09

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Centurio 人不为己,天诛地灭
во второй 刻楮竟难成! пропал 'резной лист шелковицы 刻楮
да, типа «мастерство так падать/лежать не под силу даже тем, кто может вырезать лист шелковицы (это аллюзия на крутой крафт)»
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Centurio 人不为己,天诛地灭
妍词覻天巧
Можно лишь смотреть на природы мастерство - элегантные строфы сложу глядя на на небесное искусство
Ну, ок, но см. ниже.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Centurio 人不为己,天诛地灭
отвечают все ученые и гости
А вот тут нет. Если там и 召邹生 вместо 召群生, то функция  召 только подтвержадется - созывать. В истории про  召群生 это Сяо-ван призвал  召 кого, именно ученого Цзоу 邹生, чтобы тот сложил стихи о снеге на банкете. Но, конечно вы правы в том, что в таком случае, даже  召群生 в четвертой строке даст «[надо] снова (复)позвать всех ученых друзей, чтобы они красивыми словами (см. Третью строку) описали небесное мастерство».
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Видите как вариант 召邹生 сразу показывает, что 群生 = 众儒生, 众书生, а вовсе не все живое. это я недосмотрел, что есть 邹生 вариант. Моя недоработка!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
LXF
А почему вы считаете, что это скорее "снова", чем то, что предложил другой коллега? (если что я не с наездом, мне интересно просто какое за этим стоит размышление). Спасибо!
У коллеги просто поверхностный перевод, не каждое слово переведено, не подстрочник. А наличие 复  это и есть «снова». Да и см. выше - все бьется. «Надо снова (как у Сяо-вана) позвать всех ученых корешей»
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Ну ничего, осталось всего два стиха 🤓
источник

C人

Centurio 人不为己,天诛地灭... in 囫囫字
Albert Krisskoy
А вот тут нет. Если там и 召邹生 вместо 召群生, то функция  召 только подтвержадется - созывать. В истории про  召群生 это Сяо-ван призвал  召 кого, именно ученого Цзоу 邹生, чтобы тот сложил стихи о снеге на банкете. Но, конечно вы правы в том, что в таком случае, даже  召群生 в четвертой строке даст «[надо] снова (复)позвать всех ученых друзей, чтобы они красивыми словами (см. Третью строку) описали небесное мастерство».
да, спасибо
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
Ну ничего, осталось всего два стиха 🤓
По идее, один. Или я где-то пропустил или неправильно пронумеровал ;)
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
#9

盈尺兆嘉祥
三登贺时泰
我虽无寸田
一饭犹足赖
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
По идее, один. Или я где-то пропустил или неправильно пронумеровал ;)
У меня все «ходы» записаны. Пока только семь перевели
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Мы не перевели шестой
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Который 忽驚陋巷間
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Точно! Вот и он
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
#6

忽驚陋巷間
踏作瓊瑤迹
坐聞郢中歌
妙句壓元白
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
#6

忽驚陋巷間
踏作瓊瑤迹
坐聞郢中歌
妙句壓元白
Стих шестой

忽惊陋巷间,
Внезапно, посреди аллеи тихой замер изумлённый,

踏作琼瑶迹。
Ногой ступив, оставил [на снегу] прекрасный след.

坐闻郢中歌,
Изысканную песню услыхав, присел послушать,

妙句压元白。
Что вся цитаты сплошь из стихов Юань [Чжэнь] и Бо [Цзюйи].
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Так ;) отлично! В строке 1 там убогая улочка
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
В строке 2 по идее на «нефритовой красоте» следы
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Щас проверю, но 坐闻 скорее «потому что услыхал»
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Albert Krisskoy
Щас проверю, но 坐闻 скорее «потому что услыхал»
Не, все ок. Сижу и слушаю
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
В четвертой строке «лучше 压» чем строки Бая и Юаня. То есть, типа, на снегу такие строки выкладываются следами, что круче стихов.
источник