Во-первых, я буду крайне рад узнать мнение автора: предвкушаю, если окажется, что именно это он и подразумевал :).
Во-вторых, даже если он подразумевал нечто другое, вполне может статься, что мой перевод понравится ему не меньше своего оригинала, а то и больше, причём не только в художественном смысле, но и в том, что он ничуть не противоречит тексту, в соответствии с вэньянем, при этом передавая гораздо большую глубину ;).
В-третьих, даже если его заест и ему не понравится мой перевод, вполне может оказаться, что автор испугается однозначно критиковать его, поскольку заподозрит там наличие качеств, перечисленных во втором пункте ;).
Бред — это стереотипное восприятие китайского языка ;). В одной статье вы заявляли, будто тяжело освоить китайский язык до уровня местной интеллигенции, из-за трудностей в постижении глубины китайской культуры :). Однако, при всей важности культуры, основой там является лингвистика, с которой у вас, судя по всему, о-о-очень большие проблемы ;).
Я даже вас попрошу: если вам под силу, может организуете совместную переписку с Чен Чую, например, здесь же :).😁