5 лучших статей для начинающих переводчиков + отличный курс по основам письменного перевода для начинающих!
Перевод – искусство или ремесло?
https://petitepolyglot.com/перевод-искусство-или-ремесло/Устный перевод: где учиться, что почитать + полезные ресурсы!
https://petitepolyglot.com/устный-перевод-где-учиться-что-почита/Тесты на переводческую аккредитацию
https://petitepolyglot.com/тесты-на-переводческую-аккредитацию/Перевод технического текста
https://petitepolyglot.com/technical-translation/Перевод патентов с английского на русский язык
https://petitepolyglot.com/patent-translation-from-english-into-russian/=== ПЕРЕВОД 101
Учите язык "для себя", но хотите попробовать им зарабатывать?
А что насчет письменного перевода?
В ближайшем потоке у нас можно поучиться на письменного переводчика!
(конечно, вузовской корочки мы не дадим, но базовые принципы вы поймете + попробуете на вкус, каково это, быть переводчиком, и стоит ли вам профессионально развиваться в этом направлении дальше)
Язык можно брать лю-бой (для не-англичан есть опция "Без обратной связи")
Основная программа курса с практическими заданиями и их проверкой рассчитана на «англичан» с уровнем B1+ (а лучше – выше). Каждую неделю будет даваться теоретический материал и практическое задание. Мы будем созваниваться, обсуждать результаты и анализировать ошибки.
Параллельное участие в основном потоке LH для прокачки своего языка крайне желательно и входит в комплект 🙂
Неделя 1. Intro. Три кита перевода. — Каким бывает перевод. Основные критерии качественного перевода.
Неделя 2. От фонемы до абзаца. — Единицы измерения текста. Насколько широким может быть контекст.
Неделя 3. Стили текста.- Стиль текста как контекст.
Неделя 4. Техники перевода. — Прямой и непрямой перевод. Почему нельзя переводить «слово в слово». Переводческие трансформации
Неделя 5. Перевести непереводимое. — Перевод неэквивалентной лексики, метафор, идиом.
Неделя 6. Заглянем в словарь. — Как пользоваться словарями. Составление глоссариев. Классификация терминологии.
Неделя 7. …и тут грамматика! — Грамматические трансформации. Синтаксис.
Неделя 8. Не только языки. — Как считывать культурные коды и реалии.
Неделя 9. The devil in details. — Правила перевода дат, адресов и прочих «мелочей».
Неделя 10. Инструменты. — Что, кроме перевода, должен уметь переводчик.
Неделя 11. К барьеру! – Настоящий проект с настощим дэдлайном.
Неделя 12. Поздравляю! Вы все еще не переводчик 🙂 – В какую сторону продолжать работу. Подводим итоги.
Мы научимся работать с текстами в целом и лексикой и грамматикой в частности, разберем основные translator’s challenges. Конечно, после столь короткого курса вы не станете профессиональным переводчиком, но вы сможете понять основы и решить, стоит ли вам дальше развиваться в данном направлении.
Вписаться в курс Перевод 101 для изучающих английский:
https://lh12.ru/product/translation101/Вписаться в курс Перевод 101 "Без обратной связи" для изучающих любой другой язык:
https://lh12.ru/product/translation_any/Присоединяйтесь!