Вчера умерла переводчица Мария Спивак.
Возможно, вы что-то про неё слышали: Мария скандально прославилась переводом книг о Гарри Поттере. Её текст появился позже первой версии издательства «Росмэн» и очень сильно от неё отличался. В частности, Мария продолжала набоковскую линию художественного перевода и максимально «ославянивала» все названия и имена. Так в русском тексте появились Батильда Жукпук (Bathilda Bagshot) и Злодеус Злей (Severus Snape) — очень красивый и смелый ход, идущий вразрез с современными традициями книжного перевода.
Однако в этой истории нас интересуют не столько переводческие приемы, сколько реакция общественности. Фанаты Гарри Поттера объявили Марии настоящую травлю — присылали письма с угрозами убить её саму и её ребёнка, караулили на улице. Интернет сохранил документацию этой войны — вот, например, петиция «против перевода новой книги Марией Спивак»:
https://www.change.org/p/издательская-группа-азбука-аттикус-фанаты-гарри-поттера-против-перевода-новой-книги-марией-спивак?recruiter=35237297&utm_source=share_petition&utm_medium=twitter&utm_campaign=share_twitter_responsive.
Что я думаю. Я думаю, что не существует книг, фильмов, лекций — да любого контента — за перевод которого можно и нужно желать кому-то смерти. Красота перевода в его многовариантности: язык — это живая система, в нём нет насмерть закрепленных соответствий. Попытка утвердить единые соответствия и каноны — акт политической цензуры. Канонизация одного варианта творческой работы — действия недалёких людей, желающих максимально оградить себя от сложности живой мысли.
А вот что говорит сама Мария:
«Я не читала другие переводы „Гарри Поттера“, издательству отдала все свои тексты как есть, так что время моё занимала лишь редактура и некие изменения текста по предложениям Анастасии Грызуновой. Проблема же переводов в целом, по-моему, заключается в следующем: раньше могло существовать несколько вариантов в одном и том же времени и пространстве. Сейчас, возможно, трудно поверить, но многие читатели с удовольствием сравнивали разные переводы иностранной книги, а затем выбирали самый близкий их сердцу. Теперь всё иначе: в продажу допустим лишь официальный перевод, и тот человек, кому нравится что-то другое, скажем, интернет-вариант, поневоле вступает за него в борьбу. Это естественно, но что с этим можно сделать, лично я не знаю».
Полное интервью с Марией Спивак можно почитать здесь:
https://gorky.media/intervyu/nadeyus-prisutstvie-rouling-stalo-v-moem-russkom-tekste-chut-zametnee/