Size: a a a

Лингвошутки

2018 July 21
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Вопрос по делу, я считаю.
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Вчера умерла переводчица Мария Спивак.

Возможно, вы что-то про неё слышали: Мария скандально прославилась переводом книг о Гарри Поттере. Её текст появился позже первой версии издательства «Росмэн» и очень сильно от неё отличался. В частности, Мария продолжала набоковскую линию художественного перевода и максимально «ославянивала» все названия и имена. Так в русском тексте появились Батильда Жукпук (Bathilda Bagshot) и Злодеус Злей (Severus Snape) — очень красивый и смелый ход, идущий вразрез с современными традициями книжного перевода.

Однако в этой истории нас интересуют не столько переводческие приемы, сколько реакция общественности. Фанаты Гарри Поттера объявили Марии настоящую травлю — присылали письма с угрозами убить её саму и её ребёнка, караулили на улице. Интернет сохранил документацию этой войны — вот, например, петиция «против перевода новой книги Марией Спивак»: https://www.change.org/p/издательская-группа-азбука-аттикус-фанаты-гарри-поттера-против-перевода-новой-книги-марией-спивак?recruiter=35237297&utm_source=share_petition&utm_medium=twitter&utm_campaign=share_twitter_responsive.

Что я думаю. Я думаю, что не существует книг, фильмов, лекций — да любого контента — за перевод которого можно и нужно желать кому-то смерти. Красота перевода в его многовариантности: язык — это живая система, в нём нет насмерть закрепленных соответствий. Попытка утвердить единые соответствия и каноны — акт политической цензуры. Канонизация одного варианта творческой работы — действия недалёких людей, желающих максимально оградить себя от сложности живой мысли.

А вот что говорит сама Мария:

«Я не читала другие переводы „Гарри Поттера“, издательству отдала все свои тексты как есть, так что время моё занимала лишь редактура и некие изменения текста по предложениям Анастасии Грызуновой. Проблема же переводов в целом, по-моему, заключается в следующем: раньше могло существовать несколько вариантов в одном и том же времени и пространстве. Сейчас, возможно, трудно поверить, но многие читатели с удовольствием сравнивали разные переводы иностранной книги, а затем выбирали самый близкий их сердцу. Теперь всё иначе: в продажу допустим лишь официальный перевод, и тот человек, кому нравится что-то другое, скажем, интернет-вариант, поневоле вступает за него в борьбу. Это естественно, но что с этим можно сделать, лично я не знаю».

Полное интервью с Марией Спивак можно почитать здесь: https://gorky.media/intervyu/nadeyus-prisutstvie-rouling-stalo-v-moem-russkom-tekste-chut-zametnee/
источник
2018 July 22
Лингвошутки
#друзьяпишут  Влад Пискунов пишет в своём FB:  Меня всегда потряхивает от к месту и не к месту используемого термина «аль денте». Я всегда подспудно чувствовал, что должно быть русское слово, означающее то же самое. И вот у Одоевского прочёл - «впросырь». Теперь только так и не иначе!
источник
Лингвошутки
источник
2018 July 23
Лингвошутки
Эх, если бы только в русском было бы какое-то слово для обозначения т.н. крэнберри. Все же мы навсегда отстали от цивилизованного мира...
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
наверно, через десять лет будет так же неловко, как за «мну» в старых альбомах ВК
twitter.com/kristinaboyar/status/1021126424198111233
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
2018 July 24
Лингвошутки
в комментариях на фб пишут, что в русской версии это «Ямы-хуямы»
источник
Лингвошутки
Toyota для своего внедорожника разместила рекламный щит с надписью «Дороги-шмороги»
источник
Лингвошутки
Переслано от Илья Лебедев...
источник
Лингвошутки
источник
2018 July 25
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
​​– Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю. Все переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда», – тут она Ахматова задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, – я вы-нес-ти не мо-гу. И «мы живем в Кратово» вместо «в Кратове» – тоже не могу.
Чуковская Л.К. Записки об Анне Ахматовой (Запись от октября 1963)
источник
2018 July 27
Лингвошутки
Тематический трамвай "лидируйвалидируй" начал курсировать в Москве // "Интерфакс"

И снова отличный заг от подписчика ⚡️
источник
Лингвошутки
тест на знание лагерной лексики, вдруг вам в пятницу хочется подумать о расстрелах и допросах

https://m.diletant.media/state_exam/?start=true&id=42593576
источник