Креативный директор Publicis London Полина Забродская переводит выражения из вежливого делового общения на русский:«Fantastic job — бла-бла-бла
Thank you so much for this, really appreciated — бла-бла-бла
However / At the same time / But… — внимание, с этого момента начинается настоящий фидбек
I’m a bit worried — я, блядь, в панике. Что вообще происходит?
It would be slightly inconvenient — вы охуели?
It’s up to you — просто сделайте, как я сказала
As you wish — вы, можете, конечно, не сделать, как я сказала, но если что пойдет не так, пеняйте на себя
Skills! — блин, вообще, круто
Not too bad — офигеть, надо отметить
A bit of an unfortunate situation — вообще, это, конечно, пиздец
Bless them — дебилы, блядь
Happy to hear your thoughts — оставьте свои ценные мысли при себе
Interesting — спрячьте это и никому не показывайте
I really like it — если за этим не идет “however” или “but”, то переводится как “мне очень нравится”, если за этим идут комментарии, то переводится как “бла-бла-бла”
I actually believe it’s a great idea — отличная идея.
Короче, можно смело пропускать мимо ушей все “a bit of”, “slightly” — это слова-паразиты, никакого отношения к реальному мнению они не имеют. Любая похвала, за которой следуют комментарии — это не похвала, а прелюдия к комментариям».
https://t.me/polinawasonline/305