Наткнулась на книжку, которая в 1915 году, видимо, подразумевалась автором как прямое руководство к расширению арсенала средств коммуникации на английском языке, а сто лет спустя - идеально отражает природу британского сарказма. У меня есть живой знакомый бизнес-директор, двухметровый тощий англичанин с лицом Спанч Боба, который вот именно так с людьми и разговаривает.
• By a curious chance, I know it very well
• I am afraid I’ve allowed you to tire yourself
• It sounds profoundly interesting
• It was inevitable that you should say that
• It was not unkindly meant
• Thank you for your good intentions
• That depends on one’s point of view
• That is a counsel of perfection
• That is a question I have often proposed to myself
• That is a very practical explanation
• You shock me more than I can say
• Your consideration is entirely misplaced
• Your logic is as clever as possible
• Your opinion will be invaluable to me
• I admire your foresight
• I agree – at least, I suppose I do
• I agree that something ought to be done
• I am always glad to do anything to please you
• I am appealing to your sense of humor
• I am delighted to hear you say so
• I am extremely glad you approve of it
• I am fortunate in being able to do you a service
• I am glad you feel so deeply about it
• I am indebted to you for the suggestion
• I am naturally overjoyed
• I am not a person of prejudices
• I had better begin at the beginning
• I have been decidedly impressed
ну и там еще на пару часов чтения. Хочу теперь черную толстовку с надписью "I am naturally overjoyed".
https://www.amazon.co.uk/Fifteen-Thousand-Useful-Phrases-Practical-ebook/dp/B01KY4QMFI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1495914663&sr=8-1&keywords=fifteen+thousand+useful+phrases