Size: a a a

2020 June 19

AM

Andrey M in Localizer
Nick Volynkin
Есть и к лучшему изменения. Делать правки после релиза сейчас значительно проще, особенно на десктопе и мобилке. (Чем где-нибудь в конце 90х, когда интернет был диковинкой)
Это шаманство 3-х подразделений (PR - больше релизов - больше инфоповодов, финансов - зачем тестировать внутри и платить деньги, если выпустим сырой релиз, игроки начнут проходить и все сами протестируют бесплатно, маркетинга - надо быстрее продвигать, пока есть интерес, потом время упущено). Все остальное - это лишь попытки оправдаться-)
источник

AM

Andrey M in Localizer
xabk
Андрей, а где вы работаете? Вы всегда в теме всех конференций и вообще, очевидно, следите за всем этим. А чем вы занимаетесь, я не знаю — а интересно.
очень просто, я отработал 10 лет на стороне исполнителя, затем 10 лет на стороне заказчика, а сейчас консультирую по международному развитию, продажам и глобализации тех, кто хочет быть успешным не только на просторах нашей бескрайней родины-)
источник

AM

Andrey M in Localizer
а конференции - это некий рабочий инструмент для того, чтобы с одной стороны перенять опыт зарубежных коллег в очень сжатой форме, а с другой - поделиться там своими наработками, поэтому и в курсе событий-)
источник

x

xabk in Localizer
Andrey M
очень просто, я отработал 10 лет на стороне исполнителя, затем 10 лет на стороне заказчика, а сейчас консультирую по международному развитию, продажам и глобализации тех, кто хочет быть успешным не только на просторах нашей бескрайней родины-)
Что ж, звучит и правда просто :) Спасибо, буду знать.
источник

AM

Andrey M in Localizer
немного перефразируя классика: "Если ты простыми словами не можешь объяснить кто ты и чем ты занимаешься, то ты сам не понимаешь, что ты делаешь" -)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Andrey M
очень просто, я отработал 10 лет на стороне исполнителя, затем 10 лет на стороне заказчика, а сейчас консультирую по международному развитию, продажам и глобализации тех, кто хочет быть успешным не только на просторах нашей бескрайней родины-)
Очень прикольно, хотел бы быть кем-то похожим, но со специализацией на видеоиграх :)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Я вроде не представлялся тут

Работаю около 6 лет менеджером сообществ и года 2 - менеджером локализации (на стороне продукта + вендора). До этого переводчиком был. Иногда успешно, иногда не очень - не всегда удавалось проявлять себя лучшим образом :)

С языками столкнулся рано: с 5 лет репетитор англ., с 12 учился в Испании года полтора (точнее, даже в Каталонии), учил испанский по общению со сверстниками и локализованной игре и сериалу про Покемонов

В конце школы после прочтения последних Гарри Поттеров в оригинале меня торкнуло поступать в инъяз. А после окончания инъяза ещё больше торкнуло учить языки самому :) Имею C1-C2 в английском, C1 в испанском, B2 в немецком, итальянском и французском + ещё немного по мелочи

С этого года потянуло пробовать восточные языки. Пытаюсь также отдельно подмечать культурные аспекты общения, поскольку каждый день имею дело с коммуникацией с игроками из разных стран.
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Alexander Radkevich
https://dtf.ru/games/154277-stoit-li-igrat-v-the-last-of-us-part-ii-s-russkoy-ozvuchkoy -- dtf обсуждает русскую локализацию The Last of Us 2 -- некоторые приведённые примеры "ошибок" вызывают вопросы к редакции, мягко говоря :)
Хочу для разнообразия почитать статью "Смотрите, как ребята классно перевели игру Х". Может коллективно насобирать примеров и написать?
источник

S

Sinnie in Localizer
любая нинтендовская?
источник

МР

Максим Р in Localizer
Marina Ilyinykh
Хочу для разнообразия почитать статью "Смотрите, как ребята классно перевели игру Х". Может коллективно насобирать примеров и написать?
Хорошая идея
источник

n

ninqueistar in Localizer
Marina Ilyinykh
Хочу для разнообразия почитать статью "Смотрите, как ребята классно перевели игру Х". Может коллективно насобирать примеров и написать?
Такого немало на страничках компаний. Реклама, это ясно, но все равно приятно почитать.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
ninqueistar
Такого немало на страничках компаний. Реклама, это ясно, но все равно приятно почитать.
а можно ссылок накидать? а то через гугл хз как такое искать
источник

n

ninqueistar in Localizer
Mike Gorbunov
а можно ссылок накидать? а то через гугл хз как такое искать
Ты ж на канал подписан, нэт?)) Я там репощу.
Вот например кейс Mytona из недавних оставил приятное впечатление от прочтения.
Можно конечно придираться к нюансам, а можно порадоваться за людей, их труд и удовольствие от работы 🙃
источник

n

ninqueistar in Localizer
Мы тут постоянно делаем репосты английских источников.

А вот пожалуйста недавний опыт масштабной локализации, описанный по-русски, 🙃 от Inlingo.

В этой заметке про игру Cooking Diary от MYTONA есть детали локализационного производства (распределение работ в команде) и занятные примеры культурализации: https://inlingogames.com/projects/cookingdiary_ru
источник

n

ninqueistar in Localizer
Кстати, например @xabkish сможет ответить на какие-то вопросы по этой заметке, наверное?) Если будут
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Хотелось бы ААА осветить, на мобильные игры никто особо и не жалуется.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Mike Gorbunov
а можно ссылок накидать? а то через гугл хз как такое искать
тебе именно нужны разборы хороших переводов или просто кейсы, где описывается процесс локализации конкретной игры? в последних редко встречаю много примеров
источник

x

xabk in Localizer
Marina Ilyinykh
Хочу для разнообразия почитать статью "Смотрите, как ребята классно перевели игру Х". Может коллективно насобирать примеров и написать?
А если прям по ней же? Это было бы совсем красиво.

Я, правда, не играл, не знаю, есть ли там, что хвалить...
источник

x

xabk in Localizer
ninqueistar
Кстати, например @xabkish сможет ответить на какие-то вопросы по этой заметке, наверное?) Если будут
Не исключено :)
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
У меня нет плойки, давайте хвалить кросс-платформу
источник