«„Чужак в чужом краю“ существует в двух версиях — первоначально, в 1961, роман был опубликован с сокращениями, сделанными Хайнлайном по настоянию издателя, а позже в 1991, его вдова опубликовала первоначальную, полную версию.
Описание Уинфрид Кобурн в полной версии:
„This would account for his action in jetting to Australia and proposing marriage to Doctor Winifred Coburn, a horse-faced spinster semantician nine years his senior. The Carlsbad Archives pictured her with an expression of quiet good humor but otherwise lacking in attractiveness.“
Мой подстрочник:
„Видимо, из-за этого он полетел в Австралию и сделал предложение доктору Уинфрид Кобурн, специалистке по семантике с лошадиным лицом, старой деве старше его на девять лет. Архивы Карлсбада описывают ее обладательницу хорошего мягкого чувства юмора, но за этим исключением не очень привлекательную“.
То же описание в сокращенной версии:
„This resulted in his jetting to Australia and proposing marriage to Doctor Winifred Coburn, a spinster nine years his senior“.
Мой подстрочник:
„В итоге он полетел в Австралию и сделал предложение доктору Уинфрид Кобурн, старой вдове на девять лет его старше“.
Перевод Ковалевского — Штуцер (полная версия):
„Кончилось дело тем, что Брант срочно отправился в Австралию и предложил руку и сердце доктору Винифред Кобурн, девице, на пять лет старше своего будущего повелителя“.
Перевод Пчелинцева (полная версия):
„Предприимчивый капитан купил билет в Австралию, предложил руку свою и сердце Уинифред Коуберн, старой (на девять лет старше его самого) деве, и получил согласие“.
Перевод Аграновича-Чернишенко (сокращенная версия):
„В результате Брант сел в самолет, отправился в Австралию и предложил руку и сердце доктору Уинифред Коберн, сорокалетней девственнице“.
Перевод Коптюг (полная версия):
„В результате этой научной деятельности пилот и ветеран спешно вылетел в Австралию, где сделал предложение доктору Винифред Коберн. Брант был моложе этой старой девы на девять лет“.
Перевод Миролюбова (полная версия):
„В результате, капитан Брэнт сел в самолет, отправился в Австралию и предложил руку и сердце доктору Уинифред Коберн, сорокалетней старой деве“.
Переводы я смотрела на Флибусте, полную или сокращенную версию проставила исходя из года издания, т.е. могут быть ошибки и в версии. и в именах переводчика.
Что тут примечательно — то, что во-первых Хайнлан, когда сокращал роман, убрал профессию, описание характера и описание внешности, и оставил возраст — для сюжета ее возраст решительно никакой роли не играет, очевидно, в этом указании содержится аргумент в пользу того что брак был по расчету — зачем же еще женится на женщинах на девять лет старше.
дальше постарались переводчики — мало того, что судя по всему даже те, кто переводили полную версию, решили описание Уинфрид сократить, так еще невесть откуда вылезли „повелители“ и „девственница“».
Неведическая женственность:
https://t.me/shieldmaiden/150#цитаты