Раз вже тут є і АЗ, мені ще один момент цікавий. Метро. Поїзд прибуває на станцію і я чую: "Станція Шулявська, Шюлявска стейшен". Навіщо двічі повторювати одну і ту ж назву станції? Тим більше, що теоретично звучати вона має однаково, а не спотворюватись через переклад? Чому не "Станція Шулявська стейшен"? Або вже хоча б без спотворення звучання на іншій мові? А то звучить те спотворення, як якесь знучання над мовою :(
У аудіооголошень є можливість також розділяти різні язики різним озвученням. так, є мінус у повторі назви, з іншого боку переклад чітко відокремлений і можна сприймати лише цю частину, що є плюсом. От в наземному транспорті переклад в аудіооголошеннях є далеко не всюди.
У інших містах зустрічав що перекладають взагалі лише пересадки на «metro line m1».