Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2018 November 06

AV

Artem Veikus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
zaliznychnyi vokzal :D
ну в варшаве я у кассиров обычно прошу "to warsawa central"
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Sergey
Для кого? :)))
А то, як я бачу, за "модель" взято туриста (ні слова по нашому), з паперовою картою, на якій все нанесено транслітом і він пристає до перехожих з питанням how I cen get to Maidan Nezaleznosti? А перехожий жодного слова англійською не розуміє.
то був жарт)
источник

AV

Artem Veikus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
вообще не употребляя ни train station, ни stacja kolejowa
источник

AV

Artem Veikus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
(это гугль подсказывает, я вообще не в курсе как у них жд станции называются)
источник

AK

Alex Kolodko in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Транлітерируєтся саме топонім, а тип вулиці — частина топоніму. А от призначення будинку (railway staion, shop, hospital и т.д.) не має сенму транслітерувати, краще перекласти.
источник

S

Sergey in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Колись, після довгої-довгої дороги закордон мені дали папірець з надрукованим текстом латинськими буквами. Я почав намагатись прочитати, але ніяк букви в слово не складались. Мізки почали вже закіпати, потім іноземець почав в слух побуквах читати і до мене дійшло, що то трансліт з російської :)
источник

V

Vova in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Evgen Yatsishin
Evgen Yatsishin:
І ще: в одному з випусків "Мир наизнанку" (Комаров) з японського сезону ведучий намагається придбати квитки та зорієнтуватись на вокзалі, де відсутні англійські надписи.... :) Раджу подивитись... Весело...
спасибо:)
источник

S

Sergey in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Раз вже тут є і АЗ, мені ще один момент цікавий. Метро. Поїзд прибуває на станцію і я чую: "Станція Шулявська, Шюлявска стейшен". Навіщо двічі повторювати одну і ту ж назву станції? Тим більше, що теоретично звучати вона має однаково, а не спотворюватись через переклад? Чому не "Станція Шулявська стейшен"? Або вже хоча б без спотворення звучання на іншій мові? А то звучить те спотворення, як якесь знучання над мовою :(
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
і букву Щ агенти по-своєму транлітерують)
источник

EY

Evgen Yatsishin in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Якщо прочитати на табличці vulitsia Myru - то незрозуміло що то взагалі вулиця а не назва будівлі чи надпис типу "службовий прохід"
источник

S

Sergey in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
👍
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
источник

AK

Alex Kolodko in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
і букву Щ агенти по-своєму транлітерують)
не по-своєму, а за стандартом УКППТ1996 🙂

«sch» простіше ніж «shch», який є і так знущанням над іноземцями
источник

AK

Alex Kolodko in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Evgen Yatsishin
Якщо прочитати на табличці vulitsia Myru - то незрозуміло що то взагалі вулиця а не назва будівлі чи надпис типу "службовий прохід"
все виходить із сценаріїв користування: табличка на вулиці на будинку своїм видом показує що то адреса.
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
це я і називаю "посвоєму", вибрати застарілий стандарт
источник

AK

Alex Kolodko in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
це я і називаю "посвоєму", вибрати застарілий стандарт
Ніж що? Це сама актуальна географічна транслітерація, нової немає. А кабмінівська 2008 року — для паспортів, там свої вимоги
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Хрещатик по звучанню ближче до Хрешчатик ніж до Хресчатик
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Alex Kolodko
Ніж що? Це сама актуальна географічна транслітерація, нової немає. А кабмінівська 2008 року — для паспортів, там свої вимоги
і географічних назв також
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
источник

AK

Alex Kolodko in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Sergey
Раз вже тут є і АЗ, мені ще один момент цікавий. Метро. Поїзд прибуває на станцію і я чую: "Станція Шулявська, Шюлявска стейшен". Навіщо двічі повторювати одну і ту ж назву станції? Тим більше, що теоретично звучати вона має однаково, а не спотворюватись через переклад? Чому не "Станція Шулявська стейшен"? Або вже хоча б без спотворення звучання на іншій мові? А то звучить те спотворення, як якесь знучання над мовою :(
У аудіооголошень є можливість також розділяти різні язики різним озвученням. так, є мінус у повторі назви, з іншого боку переклад чітко відокремлений і можна сприймати лише цю частину, що є плюсом. От в наземному транспорті переклад в аудіооголошеннях є далеко не всюди.

У інших містах зустрічав що перекладають взагалі лише пересадки на «metro line m1».
источник