Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2020 October 29

ВМ

Владимир Маслов... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ndygol
області - region
http://overpass-turbo.eu/s/ZvK
области у нас state
справедливости ради, замечу что с точки зрения перевода region мне нравится больше
источник

IB

Igor Borynets in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Мусимо сьогодні визначитися. Бо мені вже пів області доведеться переправляти 😂😂😂

Hromada - залишаємо. Категоричних заперечень наче не висловлювали.

Тим паче сайт децентралізації сам пропонує цей варіант, і дає переклад для іноземців.

name:ru=городская/поселковая/сельская громада - правильно?

Залишилося Urban/Settlement/Rural Hromada (слова з великої літери?)
чи інший варіант?
источник

IB

Igor Borynets in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Yaremche Urban Hromada or Yaremche City Hromada?
источник

8

8TqVl7xpnY in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Hromada звучить чудово
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Хлопці я джихад settlement об'явлю.
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Ну не можна ж так паплюжити англійську
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Це зовсім інший сенс, ну
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Та й взагалі термін з іншої множини, ніж rural та urban
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
City/town/rural найоптимальніший варіант, бо перекладається більш менш. А у випадку з сільскою rural відображає не лише села, а й хутори й т д
источник

ВМ

Владимир Маслов... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
так в этом же и смысл
источник

AB

Alexey Boyko in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
А є якесь ПЗ типу opencity.in.ua (типу багтрекер, але з координатами багу) тільки для закритого кола осіб. Друг питає.
источник

i

iWowik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Viacheslav Manulik
City/town/rural найоптимальніший варіант, бо перекладається більш менш. А у випадку з сільскою rural відображає не лише села, а й хутори й т д
City/village/rural
источник

ВМ

Владимир Маслов... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
city/village - да, rural не совсем
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
iWowik
City/village/rural
Це взагалі дивне
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Rural трохи вибивається, проте є агрегатором назв різних сел та хуторів. До того ж це один з 2 варіантів з державного сайту.
источник

ВМ

Владимир Маслов... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
то самое чувство, когда искал одно, а нашел ... айыльные кенеши😂😂😂
источник

p

phobos in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Для звичайного прохожого city === town
источник

n

ndygol in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
а які типи громад взагалі задекларовано?
міські та селишні? чи ще є якісь інші?
источник

ВМ

Владимир Маслов... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
сільські
источник

VM

Viacheslav Manulik in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
phobos
Для звичайного прохожого city === town
Для неангломовного? Ну то й не для них.
источник