ЯПОНСКИЕ ПОЭТЫ-БЁРДВОТЧЕРЫ
Японская поэзия вся сплошь населена животными: дикими зверями, жужжащими насекомыми или прекрасными птицами.
Если китайская поэты стремились решать в своих произведениях философские вопросы, индусы замахивались на космогонию, то японцы просто смотрели только себе под ноги, вокруг себя, а иногда, конечно, поднимали глаза и к небу.
Птицы появляются уже в ранней архаичной поэзии, но там они играют роль хоть и важную, но все равно второстепенную: они пока часть пейзажа, даже если это пейзаж души самого поэта.
Вот, например, пятистишие танка одного из величайших поэтов Японии Какиномото-но Хитомаро (662-710 гг.):
Эту ночь,
Длинную как повисший хвост
Медного фазана,
Коротать придется
Одному
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかも寝む
асибики-но/ ямадори-но о-но/ сидари о-но/ наганагаси ё-о/ хитори ка мо нэн
Хитомаро, живущий отшельником в горной хижине, намекает на осеннюю ночь, когда самец фазана ищет самку — это рождает в нем особенно острое чувство одиночества, ведь ему самому не приходится надеяться на визит дамы сердца.
Однако в более поздней поэзии — трехстишиях хайку — птицы выходят на первый план и становятся зачастую главными героями произведений.
По стихам любопытного поэта Такараи Кикаку (1661-1707), одно из главных учеников Басё, можно проследить все сезоны в Японии:
Первые дни Нового года
Важно вышагивает
Журавль
日の春をさすがに鶴の歩みかな
хи-но хару-о/ сасуга-ни цуру-но/ аюми кана
Вот он, Новый год — по мнению Кикаку, первые дни кажутся такими официальными и размеренными, прямо как неспешная походка журавля.
Весной Кикаку наблюдает за счастливым соловьем, радующимся жизни:
Соловей
Перевернулся в воздухе
От своего первого крика
鴬の身をさかさまに初音かな
угуису-но/ ми-о сакасама-ни/ хацунэ кана
А летом жалеет ласточку, которая вынуждена обращаться к человеческим артефактам, чтобы облегчить себе жизнь:
В бумажном зонтике
Свила гнездо
Мокрая ласточка
傘に塒かさうよぬれ燕
каракаса-ни/ нэгура касау ё/ нурэ цубамэ
А закончить хочется классическим хайку великого Басё (1644-1694), тоже об одиночестве, с которого мы начали:
Конец осени
Одинокий ворон застыл
На голой ветке
枯枝に烏のとまりたるや秋の暮れ
караэда-ни/ карасу-но томаритару я/ аки-но курэ
(с)
https://t.me/HaikuDaily