Было бы наверное непростительным упрощением, наивной конспирологией или даже глупостью полагать, что вцепившиеся в проект создания международного словаря философских непереводимостей имени Кассен украинцы сделали это из соображений нациестроительства и изобретения инструментов философской думки на ридной мови. Тем не менее не может не вызывать удивления два факта: оригинальная статья о «русском философском языке», написанная некими украинцами для первого тома словаря на французском языке, где оный представлен в откровенно карикатурном свете, и то, каким мизерным тиражом русскоязычное издание словаря было напечатано, так что до Москвы из Киева доехали считанные экземпляры.
Кассен тут дала
пространное интервью украинскому телевизеру, где рассуждает о том, что шалом нельзя переводить как харе или здрасьте. Жаль, Витгенштейна на нее нет, чтобы указать, что значение слова — его действие, а не фиктивная семантика, обогащенная сомнительной этимологией. Когда с вами здороваются — с вами именно что здороваются, а не желают мира или находиться в хорошей спортивной форме.
(Там еще смешной эпизод, когда Кассен учит украинскую дурочку, бравшую интервью, русскому языку).
Впрочем, возвращаясь к масштабному международному проекту непереводимостей Кассен, лучше всего его характеризует тот факт, что от российской стороны в качестве ведущего переводчика участвует профессор Александр Марков. ЕВПОЧЯ. В общем проект, когда-то начинавшийся с большой помпой и большими надеждами, превратился в балаган, достойный скорее биеннале, чем библиотеки. Хотя по нынешним временам одно от другого отличить все труднее.