Написали сотоварищи о том, что случилось с нашим родным языком в результате долгой жизни за границей.
Спустя 9 лет каждодневного использования иностранных языков (в моем случае их четыре: иврит, английский, французский и нидерландский) я могу с гордостью сказать, что мой письменный русский сохранился практически полностью, за исключением пунктуации.
Вот с ней случилось что-то страшное, потому что пунктуация во всех перечисленных мной языках, за исключением французского, очень сильно отличается от русской. Выделять или не выделять причастные обороты запятыми, где ставить тире, куда ставить кавычки: все эти вопросы, раньше даже не приходившие в голову, теперь стоят очень остро.
Что касается разговорной речи, то в неё влезли все вышеперечисленные языки по принципу краткости и ёмкости словаря. Пример: дома мы, по израильской привычке, называем кондиционер «мазган», на иврите, потому что это слово намного короче слова «кондиционер». «Картошка-фри» именуется «фритьес», на фламандском, потому что тоже намного короче, так же и французское «крэш» проникло в наш язык как более краткая версия слова «ясли»: «nursery» или, прости господи, «kinderdagverblijf» для этого не подходят.
На работе с русскоязычной коллегой мы говорим на страшной смеси русского и английского, потому что в нашей области мы попросту не знаем терминов на русском: supervised machine learning — «машинное обучение с учителем». С каким таким учителем? В общем, все рабочие термины не переводятся.
Но все это мы себе позволяем только в обществе взрослых людей: при нашем двуязычном ребенке мы с мужем очень стараемся говорить на правильном литературном русском языке, чтобы не сделать его лингвистическим инвалидом. В Израиле мне не раз приходилось сталкиваться с несчастными молодыми людьми из русскоязычных семей, которые по-русски практически не могли разговаривать, но и на иврите при этом имели чудовищный русский акцент.
Вообще, моему русскому языку очень повезло за границей: я на нем говорю и дома, и на работе, так как моя коллега по офису тоже из России. Когда я поменяю работу, полагаю, ситуация изменится, и мне придется прикладывать намного больше усилий к поддержанию языка в его первозданном виде.
Еще 12 рассказов о приключениях родного языка - тут:
https://zen.yandex.ru/media/emigram/kak-zabyt-rodnoi-iazyk-no-ne-sovsem-opyt-13-ekspatov-5e1697821ee34f00b18118c9