Александра Борисенко и Виктор Сонькин составили для «Медузы» карточки о том, как отличить хороший перевод от плохого. На редкость трезвый взгляд на этот вопрос.
— Перевод помогает языку развиваться. Ни один европейский литературный язык не смог бы развиться до сегодняшнего состояния, если бы на него ничего не переводили.
— Типичные признаки плохого перевода: плохой русский язык, канцелярит, кривой синтаксис (если это не художественный приём); пропуски или дописанные абзацы.
— Перевод — всегда пляска на краю между гладкостью слога и точностью. Одни переводы искажают оригинал ради языка, другие искажают язык ради аутентичности, у обоих подходов есть плюсы и минусы.
— Главные проблемы российских переводчиков: могут не увидеть скрытую цитату, не заметить аллюзию, просто не понять фразу; (поэтому хороший редактор не менее важен чем хороший переводчик).
— Главные проблемы советских переводчиков: незнание зарубежных реалий, цензура, сильное искажение буквы и духа оригинального произведения.
— О качестве перевода в своих рецензиях упоминают или упоминали Галина Юзефович, Анна Наринская, Григорий Дашевский.
— Обычно всё в порядке с переводом в «Corpus», «НЛО», журнале «Иностранная литература».
https://meduza.io/cards/kak-otlichit-horoshiy-perevod-ot-plohogo