Size: a a a

Литература и жизнь

2016 October 29
Литература и жизнь
Год назад я писал в своём старом блоге про пять книг 2014 года, которые несправедливо непереведены на русский. H is for Hawk — первая из них, которая до нас всё же доберётся.

«Каждый по-своему справляется с потерями и эмоциональными потрясениями. Когда Хелен Макдоналд, соколиный охотник по профессии, потеряла отца, её спасителем стал ястреб-тетеревятник по имени Мэйбл. Дикий нрав одного из самых свирепых хищников оказался отражением её отчаяния и потерянности. Книга Хелен — история приручения хищной птицы и собственного горя. Пожалуй, это один из самых неожиданных бестселлеров последних лет: смесь исповеди и пособия по орнитологии».
источник
Литература и жизнь
А вот оригинальная обложка. Оцените глубину трагедии.
источник
Литература и жизнь
Вот это ястреб-тетеревятник. А что за ощипанный кур украшает русскую обложку, мне неизвестно.
источник
Литература и жизнь
А ещё прочитал книгу «Как я изучаю языки» (тут хэштег #миф_рецензия).

Книга поразительная. Большинство приличных руководств по изучению языков (о неприличных, которых большинство, не говорю) устаревают, едва попав в магазины. Я продавал языковые пособия и знаю, какая это тоска.

«Как я изучаю языки» на их фоне выглядит очень круто. Первое издание вышло в 1970 — почти полвека назад. Но если сделать небольшую поправку на эпоху, книга оказывается дельным сборником лайфхаков, которые пригодятся изучающему любой язык.

Очень рекомендую и в новом году определённо возьмусь за какой-нибудь новый для себя язык.

http://bookninja.ru/blog/all/kak-ya-izuchayu-yazyki/
источник
Литература и жизнь
Канадская романистка с волшебным именем Эмили Сэнт-Джон Мэндел узнала, как растёт доля книг со словом girl в названии и написала об этом статью «Исчезнувшая девушка с татуировкой дракона в поезде».

Там много забавной статистики.
— только каждую пятую из таких книг пишет мужчина;
— 65% из заглавных girls —вполне себе великовозрастные женщины;
— зато в книгах авторов-мужчин заглавная girl втрое чаще погибает или пропадает;
— и, наконец, самое страшное: похоже, что пик тренда ещё не достигнут, и нам предстоит ещё прочитать много книг про девушек с разными татуировками в разных видах транспорта.

http://fivethirtyeight.com/features/the-gone-girl-with-the-dragon-tattoo-on-the-train/
источник
Литература и жизнь
«Образование — путь от нахального невежества к жалкой неуверенности».

—Марк Твен
источник
2016 October 30
Литература и жизнь
Ужасно трогательно Поляринов написал про бумажные энциклопедии. Я сам так же зарывался в тома БСЭ, и читал лет в десять от корки до корки принесённый отцом-милиционером словарь уголовного жаргона (начинался он словом «абажур»).
https://www.facebook.com/alexey.polyarinov/posts/958385254305096
источник
Литература и жизнь
Защитник американской  футбольной команды «Сиэтл Сихокс» пришёл на пресс-конференцию в робе гриффиндорца.
источник
Литература и жизнь
Русскоязычные переводчики часто боятся акцентов и диалектов. Если говор героя чем-то отличается от обычного, переводчик обычно паникует и игнорирует это. В лучшем случае диалект заменяется паройй-тройкой «особенных» словечек, которые суются в речь персонажа без всякой системы.

А вот Мураками с переводчиками везёт. Сборник «Мужчины без женщин» достался Андрею Замилову — он же переводил «Норвежский лес».

В одном из рассказов сборника герой говорит на кансайском диалекте; в переводе это что-то вроде белорусского языка. Получается чудесно.

«„Вось яно што! Ну, точь-в-точь, як у мяне, — сказал Китару. — Адрэс — у квартале Дэнъен-Цёфу, а жывем на самым яго водшыбе. Дом — не дом, а развалюха. Як-небудзь прыязджай, паглядзиш, яким бывае Дэнъэн-Цёфу. Не паверыш сваим глазам. Але кожны раз парыцца за гэта тожа не дзела. Гэта проста адрас. Таму я, наабарот, з самага пачатку кажу, нарадзиуся и вырас у Дэнъэн-Цёфу. Вроде таго, „як? крута, так?“.

Он меня покорил, и мы стали как бы друзьями».

https://meduza.io/feature/2016/10/30/zapaminau-glagoly-sushchastvitelnyya-udarenni
источник
2016 October 31
Литература и жизнь
На этот Хэллоуин я приболел, так что вот вам мой прошлогодний лук.
источник
Литература и жизнь
Но лучший костюм, который кто-нибудь должен сделать — это, конечно, Вельзевул из трактата Compendium rarissimum totius Artis Magicae.

http://bit.ly/2fvdaVU
источник
Литература и жизнь
Октябрь выдался не слишком продуктивным: работа забрала почти все силы, а остальные ушли на борьбу с нежданной сменой погоды и грёбаным восходом в девять утра (если вы летом голосовали за смену новосибирского часового пояса — нет в душе моей добродетели, убирайтесь вон).

http://bookninja.ru/blog/all/oktyabr-2016/
источник
Литература и жизнь
Впервые после свадьбы добрались с супругой до Руби. Это такой лучший бар в городе, и здесь сегодня заседает @milchin со своими британцами. Вокруг звон бокалов, гитарные переборы и британские акценты.

«Shakespearize this!» — командует Мильчин.
источник
Литература и жизнь
Джо Данторн, автор романа «Субмарина», рассказывает, что кровь граждан Российской Федерации — собственность Российской Федерации.
источник
2016 November 01
Литература и жизнь
Лев Оборин убедительно отвечает на претензии к учебнику «Поэзия».

«Отсекать в современном учебнике современную поэзию из тех соображений, что перед нами учебник, — примерно то же самое, что отсекать в учебнике по медицине или астрономии новейшие достижения в этих дисциплинах: дескать, генетическая инженерия — это все еще не проверенные финтифлюшки, а что Вселенная расширяется с ускорением, это еще бабушка надвое сказала. Во время обсуждения учебника на телеканале «Культура» Алексей Алехин вообще сообщил, что, по его мнению, вхождения в канон достойны авторы, со смерти которых прошло 50 лет. Если так, то мы только в этом году наконец узнали, что Анна Ахматова великий поэт и достойна быть «включенной в канон», а Бродскому придется еще тридцать лет подождать. Непонятно только, зачем с такой позицией вообще издавать журнал современной поэзии».
источник
Литература и жизнь
С Нобелевкой сэнсея снова прокатили, зато вручили премию Андерсена. Если верить Дмитрию Коваленину, секрет прост: на шведский Мураками почти не переводят, а вот в Дании он издан весь.
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201610310046.html
источник
2016 November 02
Литература и жизнь
Не могу читать без слёз от смеха: словарь персонажной терминологии  Учебного центра Института книги.

Николенька — русский интеллигент, духовный и страдающий.
Пиздобудда — велеречивый гуру, устами которого автор произносит длинные философские монологи.
Приблудный боцман — персонаж, который в повествовании нахер не нужен, но зато подает реплики и живет телесным низом.
Тёлочка — нормальный женский персонаж, живой и обаятельный. В русской литературе не встречается.
Егорка — представитель русского народа, каким он является воображению автора.
Персонаж типа Гаврилова — персонаж типа директора Института книги А. Ф. Гаврилова
.

Ну и так далее. Как понятно из приведённых выдержек, nsfw.
источник
2016 November 03
Литература и жизнь
Алексей Поляринов пишет о неймдроппинге в книжных рецензиях.

«Томас Пинчон, Джеймс Баллард, Стивен Кинг и Дэвид Фостер Уоллес склоняются перед Данилевским, задыхаясь от изумления, смеха и восхищения».
Это Брет Истон Эллис о «Доме листьев». Но Эллис-то ладно: он, мне кажется, уже много лет засыпает лицом в кокаине — ему простительно. А вот что пишет уважаемый критик «Нью-йорк таймс» Митико Какутани о последнем романе Марлона Джеймса: «Это как если бы Тарантино переснял „Тернистый путь“, но с саундтреком Боба Марли и сценарием Оливера Стоуна и Уильяма Фолкнера».
Угу, так и вижу, как Оливер Стоун пишет сценарий для Тарантино. Откопал Фолкнера, посадил рядом, и пишет».



Бедняга Пинчон вообще в последние годы на каждой третьей обложке. На каждой второй, если в книге больше пятисот страниц. Кажется, критики считают, что главная черта книг Пинчона — толщина.

Справедливости ради, это и правда удобный, хоть и слегка ленивый приём, особенно если нужно описать ощущение от книги в паре предложений: нажимаешь на нужные кнопки, читатель быстро отзывается. Я и сам грешен, недавно в одном предложении помянул Сэлинджера, Хичкока и Пинчона, и почти не стыжусь этого. Другое дело, что хороший приём дьявольски скомпрометирован криворуким применением.

Одно дело — обозначить пару ассоциаций, чтобы читатель смог быстро сориентироваться; другое — взять горсть имён и бросить их в несчастного читателя, как Эллис.

Ну и, конечно, нужно очень не любить Тарантино, чтобы предполагать, что он хотя бы и в какой-то из альтернативных вселенных стал работать с Оливером Стоуном.
источник
Литература и жизнь
К недавнему разговору про неймдроппинг в книжных рецензиях: оказывается, грешил этим и Виссарион Белинский.

«Достоевский написал повесть "Хозяйка" — ерунда страшная! В ней он хотел помирить Марлинского с Гофманом, подболтавши немного Гоголя».
источник
2016 November 04
Литература и жизнь
Я искренне люблю экранизацию с Джимом Керри, но новая версия куда вернее ухватывает всю мрачную суть книг Лемони Сникета.
https://youtu.be/IMlkSMbYiAw
источник