Size: a a a

OpenStreetMap Беларусь

2020 January 14

M

Maksibon🇺🇦 in OpenStreetMap Беларусь
т.е. как тут?:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Belarus:Map_languages

name:be-latn=Rozy Liuksiemburh
источник

YK

Yauhen Kharuzhy in OpenStreetMap Беларусь
iWowik
be-latn
be-latn для белорусской латинки, а не для транслитерации
источник

YK

Yauhen Kharuzhy in OpenStreetMap Беларусь
это немного разные вещи
источник

YK

Yauhen Kharuzhy in OpenStreetMap Беларусь
iWowik
Не оффисиал лангуадж же
но это не значит, что нельзя писать, как наши названия будут на чужих языках
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Этот кусок вики не дает аргумента для этого.
Есть другой аргумент?
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Зато есть кусок вики, который говорит, что не надо изобретать имена на других языках. Эти имена должны возникать у носителей/пользователей языка.
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Notna M
street:en вообще откуда возьмётся, их нет же, общеприменимых на английском. Это be-latin или как там, или int_name же есть
int_name есть, но вовсе не для того, для чего его решили использовать в Белоруссии.
источник

YK

Yauhen Kharuzhy in OpenStreetMap Беларусь
да, вот тут: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names#Localization в разделе Avoid transliteration есть на этот счёт замечание.
источник

YK

Yauhen Kharuzhy in OpenStreetMap Беларусь
в Беларуси, я попрошу.
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Тогда уж хотя бы в Республике Баларусь, но мы про OSM базу, а не про государственные институты
источник
2020 January 15

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
iWowik
int_name есть, но вовсе не для того, для чего его решили использовать в Белоруссии.
Для официальной транслитерации, почему нет
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Потому, что
1) написано не делать автоматических транслитераций.
2) тег изначально вовсе не для этого задуман.
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
1) транслитерации в этом случае не автоматические вроде? Если например первоисточник неизвестно на какой версии языка
2) не нашёл предыстории, которая бы опровергала такое использование, можете, поделитесь ссылкой?
источник

s

shrddr in OpenStreetMap Беларусь
int_name = международно узнаваемое название.. что бы это ни значило
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
Про узнаваемость не видел, а траслит международнее некуда (на знаках же)
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Notna M
1) транслитерации в этом случае не автоматические вроде? Если например первоисточник неизвестно на какой версии языка
2) не нашёл предыстории, которая бы опровергала такое использование, можете, поделитесь ссылкой?
1) Ну а какая же? Это была игра скриптописательских мускулов. Как следствие тег понапихан, но никто почти его не поддерживает в актуальном состоянии.  
2) https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name . Тег был придуман до name:lang, чтобы писать такие вещи, как Ла Манш/Английский канал, Джомолунгма/Эверест, Channel Tunnel/Eurotunnel.

Еще помню, что было написано, что туда у аэропортов их названия согласно международного авиационного союза пишут.
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
iWowik
1) Ну а какая же? Это была игра скриптописательских мускулов. Как следствие тег понапихан, но никто почти его не поддерживает в актуальном состоянии.  
2) https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name . Тег был придуман до name:lang, чтобы писать такие вещи, как Ла Манш/Английский канал, Джомолунгма/Эверест, Channel Tunnel/Eurotunnel.

Еще помню, что было написано, что туда у аэропортов их названия согласно международного авиационного союза пишут.
1) то, что я видел, было ручками сделано
2) тег развился. Названия аэропортов подходят, тоже со знаков. Но вообще вижу аргумент, зачем делать, если можно на лету
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
Глянул мировой taginfo. Основное использование, кроме нескольких сумасшедших, в Белорусии.
источник

i

iWowik in OpenStreetMap Беларусь
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
АйТи страна
источник