Size: a a a

Compiler Development

2020 February 19

AT

Alexander Tchitchigin in Compiler Development
Михаил Бахтерев
Сейчас такая тенденция, что как бы под этими лозунгами не пришлось бы нам китайский учить. Huawei вон бешеную активность проявляет по заходу в универы и институты.
А что плохого в изучении китайского? 😊
источник

А

Алексей in Compiler Development
Михаил Бахтерев
Ну... (сарказм) Я тоже думаю, что хватит лохматить бабушку и протворяться национальным государством. Детей надо учить английскому прям с детского сада, чтобы к классу 8 они уже могли приобщаться к научной литературе.
и так учат
источник

А

Алексей in Compiler Development
если родители сознательные, то с детского сада прям
источник

AT

Alexander Tchitchigin in Compiler Development
Михаил Бахтерев
Ну... (сарказм) Я тоже думаю, что хватит лохматить бабушку и протворяться национальным государством. Детей надо учить английскому прям с детского сада, чтобы к классу 8 они уже могли приобщаться к научной литературе.
Я с детского сада английский учу... 🤔
источник

А

Алексей in Compiler Development
не в научных целях правда
источник

p

polunin.ai in Compiler Development
Английский хорошо, но и родной язык тоже знать надо
источник

МБ

Михаил Бахтерев in Compiler Development
Алексей
и так учат
Ну. Это должно быть нормальное обучение: ни слова по-русски! Только трэды, стримы и флоу, только хардкор!
источник

AT

Alexander Tchitchigin in Compiler Development
- How do you call a person speaking two languages?
- Bilingual.
- How do you call a person speaking only one language?
- American.

Не похоже на русскую шутку. 😉
источник

МБ

Михаил Бахтерев in Compiler Development
polunin.ai
Английский хорошо, но и родной язык тоже знать надо
А зачем? Ну. В текущей политической и социальной ситуации? Выживать тяжко, мозг тратить не на английский не особо целесообразно. Лучше, в самом деле, учить китайский.
источник

PS

Peter Sovietov in Compiler Development
1. В наше время действительно существует очень много совершенно ужасных переводов. До такой степени ужасных, что студентам приходится говорить, мол, да, перевод есть, но вы лучше возьмите оригинал на английском.

2. Тем важнее труд немногих хороших переводчиков, как Бронников. Если бы он начал сбор средств на переводы Аппеля или Купера -- я бы с радостью поддержал.

3. Почему бы не обратиться к советскому опыту, в том числе, опыту перевода книг издательства "Мир"? В отрасли "не следят за языком". Там, во многих случаях, не терминология, а жаргон. Люди торопятся передать мысль, не задумываясь, насколько благозвучно и корректно это со стороны выглядит. Поэтому, на мой взгляд, в переводах надо не следовать за уличным арго "айтишников", а предлагать более чистую, изящную терминологию. То есть вопросами терминологии надо заниматься специально.

4. Проблема с англицизмами в том, что они не рождают полезных языковых ассоциаций в голове. Например, вместо хэш-функции советскими информатиками использовался термин "функция расстановки". Просто потому, что они открыли хэш-функцию независимо от своих западных коллег. Для большинства русскоязычных специалистов слово хэш-функция не рождает никаких языковых ассоциаций в голове. В отличие от функции расстановки, где уже из названия можно извлечь намек на то, что делает эта функция. Или вот еще более удачный термин — сопрограмма. Его забыли, потому что все "инфлюэнсеры" и "евангелисты" у нас повторяют, как попугаи, "корутины-корутины"! :)
источник

p

polunin.ai in Compiler Development
Открываем комитет по переводу английских слов
источник

VK

Vladimir Kazanov in Compiler Development
polunin.ai
Открываем комитет по переводу английских слов
Вы уже опоздали с этой идеей :-)
источник

МБ

Михаил Бахтерев in Compiler Development
Peter Sovietov
1. В наше время действительно существует очень много совершенно ужасных переводов. До такой степени ужасных, что студентам приходится говорить, мол, да, перевод есть, но вы лучше возьмите оригинал на английском.

2. Тем важнее труд немногих хороших переводчиков, как Бронников. Если бы он начал сбор средств на переводы Аппеля или Купера -- я бы с радостью поддержал.

3. Почему бы не обратиться к советскому опыту, в том числе, опыту перевода книг издательства "Мир"? В отрасли "не следят за языком". Там, во многих случаях, не терминология, а жаргон. Люди торопятся передать мысль, не задумываясь, насколько благозвучно и корректно это со стороны выглядит. Поэтому, на мой взгляд, в переводах надо не следовать за уличным арго "айтишников", а предлагать более чистую, изящную терминологию. То есть вопросами терминологии надо заниматься специально.

4. Проблема с англицизмами в том, что они не рождают полезных языковых ассоциаций в голове. Например, вместо хэш-функции советскими информатиками использовался термин "функция расстановки". Просто потому, что они открыли хэш-функцию независимо от своих западных коллег. Для большинства русскоязычных специалистов слово хэш-функция не рождает никаких языковых ассоциаций в голове. В отличие от функции расстановки, где уже из названия можно извлечь намек на то, что делает эта функция. Или вот еще более удачный термин — сопрограмма. Его забыли, потому что все "инфлюэнсеры" и "евангелисты" у нас повторяют, как попугаи, "корутины-корутины"! :)
Кстати, да. Советские переводы - это как бальзам...
источник

МБ

Михаил Бахтерев in Compiler Development
Да, собственно, советские авторы - тоже как бальзам. Действительно ассоциации более глубокие вызывает. Книги Арнольда, например, по механике учат лучше, чем переводные. Хотя математически более хардкорны. Кстати, там в полный рост functional domain modelling.
источник

VK

Vladimir Kazanov in Compiler Development
Peter Sovietov
1. В наше время действительно существует очень много совершенно ужасных переводов. До такой степени ужасных, что студентам приходится говорить, мол, да, перевод есть, но вы лучше возьмите оригинал на английском.

2. Тем важнее труд немногих хороших переводчиков, как Бронников. Если бы он начал сбор средств на переводы Аппеля или Купера -- я бы с радостью поддержал.

3. Почему бы не обратиться к советскому опыту, в том числе, опыту перевода книг издательства "Мир"? В отрасли "не следят за языком". Там, во многих случаях, не терминология, а жаргон. Люди торопятся передать мысль, не задумываясь, насколько благозвучно и корректно это со стороны выглядит. Поэтому, на мой взгляд, в переводах надо не следовать за уличным арго "айтишников", а предлагать более чистую, изящную терминологию. То есть вопросами терминологии надо заниматься специально.

4. Проблема с англицизмами в том, что они не рождают полезных языковых ассоциаций в голове. Например, вместо хэш-функции советскими информатиками использовался термин "функция расстановки". Просто потому, что они открыли хэш-функцию независимо от своих западных коллег. Для большинства русскоязычных специалистов слово хэш-функция не рождает никаких языковых ассоциаций в голове. В отличие от функции расстановки, где уже из названия можно извлечь намек на то, что делает эта функция. Или вот еще более удачный термин — сопрограмма. Его забыли, потому что все "инфлюэнсеры" и "евангелисты" у нас повторяют, как попугаи, "корутины-корутины"! :)
Петр, ну давайте попробуем какую-нибудь классическую статью аппеля перевести. Скажем, я переведу, и дам вам на вычитку.

Проект на месяц расслабленной работы, но зато посмотрим, можно ли аккуратно перевод сделать :-)
источник

МБ

Михаил Бахтерев in Compiler Development
Я готов задонатить.
источник

АУ

Анна Удовиченко in Compiler Development
Vladimir Kazanov
Петр, ну давайте попробуем какую-нибудь классическую статью аппеля перевести. Скажем, я переведу, и дам вам на вычитку.

Проект на месяц расслабленной работы, но зато посмотрим, можно ли аккуратно перевод сделать :-)
меня зовите (хотя бы читать)
источник

p

polunin.ai in Compiler Development
Peter Sovietov
1. В наше время действительно существует очень много совершенно ужасных переводов. До такой степени ужасных, что студентам приходится говорить, мол, да, перевод есть, но вы лучше возьмите оригинал на английском.

2. Тем важнее труд немногих хороших переводчиков, как Бронников. Если бы он начал сбор средств на переводы Аппеля или Купера -- я бы с радостью поддержал.

3. Почему бы не обратиться к советскому опыту, в том числе, опыту перевода книг издательства "Мир"? В отрасли "не следят за языком". Там, во многих случаях, не терминология, а жаргон. Люди торопятся передать мысль, не задумываясь, насколько благозвучно и корректно это со стороны выглядит. Поэтому, на мой взгляд, в переводах надо не следовать за уличным арго "айтишников", а предлагать более чистую, изящную терминологию. То есть вопросами терминологии надо заниматься специально.

4. Проблема с англицизмами в том, что они не рождают полезных языковых ассоциаций в голове. Например, вместо хэш-функции советскими информатиками использовался термин "функция расстановки". Просто потому, что они открыли хэш-функцию независимо от своих западных коллег. Для большинства русскоязычных специалистов слово хэш-функция не рождает никаких языковых ассоциаций в голове. В отличие от функции расстановки, где уже из названия можно извлечь намек на то, что делает эта функция. Или вот еще более удачный термин — сопрограмма. Его забыли, потому что все "инфлюэнсеры" и "евангелисты" у нас повторяют, как попугаи, "корутины-корутины"! :)
Дело в том что английские аналоги в некоторых случаях гораздо короче. Например:
graphic user interface
графический пользовательский интерфейс

Английский аналог произносится в 1,5-2 раза быстрее и пишется
источник

K

Konstantin in Compiler Development
Я с удовольствием донатил бы в такие проекты
источник

VK

Vladimir Kazanov in Compiler Development
Михаил Бахтерев
Я готов задонатить.
Да мне этот донат... вычитка гораздо полезней :-)
источник