1. В наше время действительно существует очень много совершенно ужасных переводов. До такой степени ужасных, что студентам приходится говорить, мол, да, перевод есть, но вы лучше возьмите оригинал на английском.
2. Тем важнее труд немногих хороших переводчиков, как Бронников. Если бы он начал сбор средств на переводы Аппеля или Купера -- я бы с радостью поддержал.
3. Почему бы не обратиться к советскому опыту, в том числе, опыту перевода книг издательства "Мир"? В отрасли "не следят за языком". Там, во многих случаях, не терминология, а жаргон. Люди торопятся передать мысль, не задумываясь, насколько благозвучно и корректно это со стороны выглядит. Поэтому, на мой взгляд, в переводах надо не следовать за уличным арго "айтишников", а предлагать более чистую, изящную терминологию. То есть вопросами терминологии надо заниматься специально.
4. Проблема с англицизмами в том, что они не рождают полезных языковых ассоциаций в голове. Например, вместо хэш-функции советскими информатиками использовался термин "функция расстановки". Просто потому, что они открыли хэш-функцию независимо от своих западных коллег. Для большинства русскоязычных специалистов слово хэш-функция не рождает никаких языковых ассоциаций в голове. В отличие от функции расстановки, где уже из названия можно извлечь намек на то, что делает эта функция. Или вот еще более удачный термин — сопрограмма. Его забыли, потому что все "инфлюэнсеры" и "евангелисты" у нас повторяют, как попугаи, "корутины-корутины"! :)