Александр
1) С такими цитатами сразу вспоминается "глухой телефон" 2) Один уникальный термин а) усложняет междисциплинарное взаимодействие б) усложняет понимание, т.к. на ассоциациях лучше работает память и увеличивается долговечность знаний. 3) Другую терминологию использовать стоит только когда нет уже известного перевода и тот нельзя упростить, т.к. имеем дело с новым явлением, а не смежной дисциплиной или областью знаний. Иначе птичий язык - наше всё.
Мы тут обсуждаем переводы терминов, а не сами термины, не так ли?
Тот же quantifier и statement встречаются в разных областях, и значения у них в разных областях вовсе не одинаковые.
А Вы предлагаете добавить в эту "смесь" по десятку переводов для каждого оригинального термина, я правильно понял?
И это будет хорошо... почему?!