
Самый ранний, частично сохранившийся, текст «1001 ночи» датируется 879 годом нашей эры, это папирус из Египта, написанный на арабском языке. Однако точно известно, что до него существовала некая персидская книга «Тысяча историй», от которой физически ничего не осталось, но завязка там была точно такая же: очередная жена жестокого правителя, который не мог перестать злиться на изменившую ему жену и в отместку ей убивал своих невест после первой брачной ночи, заставляла его откладывать свою казнь, рассказывая истории, обрывавшиеся к рассвету на самом интересном месте.
Аналогичная завязка встречается и восточнее: этот мотив можно встретить в древнеиндийской и древнекитайской литературе. Многие сюжеты историй Шехрезады впервые записаны в сборники санскритских сказок вроде Панчатантры 2 века до н. э. и произведения из Трипитаки, китайского свода буддийских текстов 3 века н. э. В индийских историях снова встречается мотив образованной рассказчицы, однако там наложнице не грозит смерть, она всего лишь пытается поддержать интерес правителя к себе, рассказывая истории, а всё действие происходит в Индии.
Существует и очень похожий на «1001 ночь» сборник «101 ночь», причём роль сестры Шехрезады, Дунъязад, чисто косметическая в «1001 ночи», там намного важнее, именно Дунъязад грозит смерть, а Шехрезада спасает её, развлекая мучителя-Шахрияра. В литературоведении известно, что подобное сокращение роли героини свидетельствует о том, что история подверглась переделке. С другой стороны, некоторые истории, встречающиеся в обеих версиях, в «1001 ночи» намного более детализированы и развиты, что также означает, что в этом отношении «1001 ночь» более современна.
В стилистическом отношении «1001 ночь» написана довольно безыскусно, на разговорном среднеарабском языке рифмованной прозой, почти все предложения в нём имеют простую структуру. Иронично, что в арабском мире веками людям, читающим «1001 ночь», приписывали дурной вкус и праздность ума, тогда как в европейских странах появление французского перевода этого произведения пришлось на 1704 год — время буйного колониального интереса к «загадочному востоку» и знакомство с ним наоборот было признаком интеллектуальности.
После публикации перевода его автор, 63-летний тогда Антуан Галлан, случайно познакомился с 20-летним сирийским рассказчиком по имени Ханна Дияб, который знал французский и поведал ему истории об Али-Бабе и Алладине, а тот их моментально понёс в типографию. В автобиографии Дияба, написанной спустя 55 лет, видно, что он не имел ни малейшего понятия о том, насколько популярными стали его сказки, а Галлан не счёл необходимым упомянуть их автора.
* https://ajammc.com/2017/09/14/who-wrote-aladdin/
* https://arablit.org/2016/10/05/a-hundred-and-one-nights-part-of-the-tip-of-the-iceberg-of-popular-arabic-tales/
* https://arablit.org/2016/10/12/bruce-fudge-on-the-differences-between-a-hundred-and-one-nights-and-the-1001/