
"Два итальянских писателя вместе отправились в путешествие по Индии, причем каждый из них написал об этом книгу. Один увидел в Индии только то, что ее отличает, а другой - только то, что в ней напоминает другие страны.
Первый – Альберто Моравиа, назвал свою работу «Мысль об Индии» (Un'idea deU’IncUa). В ней он попытался показать, насколько Индия неповторима. Но как он не пытался, он не смог это толком описать. На основании собственного опыта он усвоил, почему европейцы есть европейцы, а индийцы остаются индийцами, но все этотрудно выразить словами! Согласно его объяснению, Индия - это по преимуществу земля религии. Там религиозные течения не только отличаются от европейских аналогов, но в Индии религия буквально захватывает всю жизнь целиком. Религиозная идея полностью пронизывает существование. Однако, как удается обнаружить автору, понятие проживаемой религиозной идеи тоже не передает искомого различия. Крайняя сложность описания это отличия доказала Моравиа, что индийское своеобразие непередаваемо. Как он заключает, обращаясь к своим согражданам, изобразить для них Индию он не в состоянии. Все, что он может сказать, так это то, что Индия есть Индия.
Другой писатель, Пьер Паоло Пазолини, назвал свою книгу «Дух Индии» (Lodore dett’India).Он старается показать, как Индия похожа на другие страны. По ночам он бродит по многолюдным бомбейским улицам, где воздух наполнен ароматами, напоминающими ему о родине. Это гниющие овощи, которые за день не удалось продать на рынке, кипящее масло у лоточника, который готовит еду прямо у дороги, и слабый запах нечистот. Писатель встречает семейство, которое выполняет изощренный ритуал на берегу реки, предлагая прохожим фрукты, рис и цветы. У крестьян в его родном Фриули похожие привычки, не забытые за века древние языческие ритуалы. В конце концов в Кочине он знакомится с бедным сиротой, которого постоянно мучают и обирают старшие ребята. Писатель уговаривает католического священника, посулив прислать ему денег из Италии, взять парня к себе и защитить его, то есть он поступает точно так же, как поступил бы у себя на родине. Писатель обнаруживает, что все эти мальчики совершенно такие же, как те, которых можно увидеть в каждом бедняцком квартале Рима или Неаполя. По его заключению, которым он делится с итальянцами, индийцы в точности похожи на них. На деле, в его представлении, все индийские отличия рассыпаются и все, что остается - это еще одна Италия.
Остается гадать, одну ли страну видели ли путешественники. Оба ответа, хотя и полярно противоположные, прекрасно сочетаются как иллюстрация к двум ликам евроцентцизма: «Они совершенно на нас не похожи» и «Они точно такие же, как мы». Ни один из двух итальянских писателей не избежал потребности применить европейскую идентичность в качестве универсального стандарта, мерила одинаковости и различия. Даже индийцы (как и индонезийцы, перуанцы и нигерийцы) вынуждены сравнивать самих себя со стандартом европейского облика. Такова сила евроцентризма."