SPUTNIK, GOPNIK, DUCHOVNIKСовременные английские и американские словари характеризуют слово sputnik как историзм — оно употребляется только в отношении первых искусственных спутников, запущенных в СССР в 1957 г.
Но в конце 1957 и начале 1958 г. это слово мгновенно приобрело необыкновенную популярность в мире и, в частности, в США — как свидетельствует целая серия статей об этом слове в американских лингвистических журналах 1958 г.
Примечательно, что sputnik сразу же стало употребляться переносно, претерпевая при этом грамматические трансформации:
If we don’t watch out Russia will sputnik us in education (из устной речи) — «Если мы не будем начеку, Россия превзойдет нас в сфере образования»;
In a few years we will all sputnik from place to place (из газет) — «Через несколько лет мы все будем переезжать с места на место»;
I kept sputniking around (из устной речи) — «Я продолжала блуждать вокруг»;
В американской и английской прессе того периода фиксировались многочисленные каламбурные окказионализмы, основанные на форме слова sputnik. Вот лишь отдельные примеры.
Muttnik, от mutt ‘собачонка’, Bitchnik, от bitch ‘сука’ — о втором советском искусственном спутнике с собакой Лайкой на борту. (Еженедельник Time писал 18 ноября 1957 г. о том, что «заголовки визжат варварскими новыми словами pupnik и poochnik, sputpup и woofnik», а «карикатуристы рисуют мрачных GOPniks и веселых Demo-niks»; от pup ‘щенок’, pooch ‘дворняжка’, woof ‘гав’, Grand Old Party ‘республиканская партия’, Democratic Party ‘демократическая партия’.)
Goofnik, от goof ‘опростоволоситься’, ‘провалить замысел’; oopsnik, от oops ‘ой’; stallnik, от stall ‘обманывать’, ‘терять скорость’, ‘глохнуть’; flopnik, от flop ‘шлепнуться’, ‘потерпеть неудачу’; poofnik, от междометия poof, выражающего презрение; phutnik, от phut ‘трах’, ‘бух’, to go phut ‘лопнуть’, ‘потерпеть крах’; kaputnik, от kaput ‘капут’, ‘всё погибло’; и целый ряд аналогичных — о первом американском спутнике Vanguard, запуск которого закончился аварией.
Whatnik, от вопросительного местоимения what — о неопознанных летающих объектах.
Talknik, от talk ‘говорить’ — о переговорах Н. С. Хрущева и Мао Дзэдуна.
Со второй половины 1940-х гг. в американском английском распространяется слово nudnik ‘зануда’ — заимствование из языка идиш, содержащее славянские корень и суффикс. Славянская финаль была использована и в оформлении известного с того же времени экспрессивного заимствования из идиша no-goodnik ‘дрянь-человек’. Первая же часть слова sputnik, по мнению Минтона, ассоциировалась у американцев со словами spud ‘картофелина’ или sputter ‘брызгать слюной’, ‘шипеть’ (ср.: в прессе о неудачном запуске первого американского спутника было сказано, что «Соединенные Штаты завершили дело with the sput without the nik»).
Кратковременный каламбурный взрыв, произведенный sputnik'ом, не прошел бесследно. Он, безусловно, способствовал активизации в английском языке элемента -nik и пополнению группы слов с этим суффиксом (в одной научной статье этот суффикс — в его состоянии до появления sputnik'а — назван «спящим», «латентным»: помимо упомянутых слов nudnik и no-goodnik, этот элемент присутствовал в нескольких редких русских экзотизмах типа narodnik, oprichnik, subbotnik и возникших в американском варианте идиша в 1940-х гг. kibbutznik ‘член кибуца’, stuck-upnic ‘воображала’).
2 апреля 1958 года в газете San Francisco Chronicle появляется слово beatnik ‘битник’, первоначально пейоративное, дальнейшая популярность которого в свою очередь приводит к образованию ряда слов на -nik, окказиональных или закрепившихся в узусе и даже в словарях, с общим значением ‘приверженец какого-либо течения’, ‘лицо, следующее определенному образу жизни’: jazznik, protestnik, folknik, filmnik, computernik, Vietnik, peacenik ‘пацифист’, neatnik ‘помешанный на чистоте’, alrightnik ‘нувориш’ и др.
Схожесть английской и русской словесной формы приводит иногда к забавным совпадениям. Так, английское Duchovnik — это не русское ‘духовни́к’, как хотелось бы думать, а рьяный почитатель актера Дэвида Духовны.
Задать вопрос
@UchenyjBot