«С 8-го класса школы мечтала заниматься языками и даже представить себе не могла никакого другого занятия в будущем, кроме литературы, филологии, переводов. Логично получилось, что по образованию я преподаватель английского и турецкого языков, английской/американской и турецкой литературы.
Окончив вуз в Харькове, я около пяти лет преподавала и временами занималась устным переводом. Работу свою обожала. Но врачи вынесли вердикт: из-за проблем с голосовыми связками мне нельзя этим заниматься. Тогда знакомые предложили выучиться на верстальщика, а бывший начальник (совладелец крохотной IT-фирмы) — попробовать себя в качестве QA-специалиста.
Главной сложностью в IT оказалась не необходимость выучить что-то новое, а понять, что конкретно стоит учить. При абсолютном отсутствии элементарной технической базы это было непросто.
На первом месте работы, куда меня взяли стажером вообще без опыта и знаний, рядом не было человека, который мог бы разложить всё по полочкам и сказать, как делать правильно, а чего не стоит делать никогда. Поэтому знания приходилось экстрагировать из окружающей рабочей среды.
Самостоятельные изыскания длились 14 месяцев, после чего я решилась разослать резюме в крупные компании. После собеседования мой уровень оценили как спорный между Junior/Strong Junior. Так что можно сказать, училась я чуть больше года (самостоятельно, часто забредая в тупики и дебри).
Я вела курсы английского в нескольких харьковских IT-компаниях, поэтому приблизительно представляла атмосферу и стиль поведения людей из этой сферы. Я знала, чего ожидать, и адаптировалась легко.
Хотя, когда я только пришла к ним преподавать, — это был шок. Меня убило, что ко мне с порога обращаются на «ты», вместо преподавательского стула мне предлагают бин бэг, а прямо на урок могут заказать доставку пиццы, тут же начать ее есть и угощать преподавателя. После урока приглашают на партию в кикер, как будто это не взрослые люди, а десятилетние школьники.
Друзья до сих пор нередко просят перевести какую-нибудь переписку, помочь оформить презентацию на английском, поправить статью, вступление к диплому или диссертации. Сейчас помогаю своей бывшей ученице, которой уже за 60, написать книгу. Она детский писатель и педагог, автор огромного количества обучающих книг для детей на русском и украинском языках. Теперь она решила вместе со мной написать такую книгу и на английском.
Лингвистические знания в текущей работе очень полезны. У нас в команде все хорошо говорят по-английски, поэтому мы сразу все инструкции для наших систем сразу пишем на английском. Кроме того, благодаря своему багажу, я могу беспрепятственно общаться с аргентинскими, болгарскими, польскими коллегами.
Педагогическая практика — замечательное подспорье в управлении командой и наладке процессов. Я считаю, часто именно педагогический подход позволяет мне достигать нужных результатов. Потому я, собственно, сейчас и нахожусь на позиции лида — мне это интересно, и прежний руководитель сразу увидел во мне не только QA-специалиста, но организатора и перспективного менеджера».
Таков творческий путь Татьяны Лисняк, Senior QA - инженера DataArt. Ее история и истории других наших коллег — в материале на
@vcnews.
https://vc.ru/38168-priyti-v-it