Size: a a a

Español Adentro

2017 March 25
Español Adentro
Пока в некоторых странах северного полушария все никак не могут снять теплые куртки, в Валенсии уже надели платья и короткие бриджи, взяли в руки букеты гвоздик и отправились в свою валенсийскую столицу строить из них колоссоподобную статую девы Марии. Совсем недавно там закончились Las Fallas – празднования одновременно огня, святого Иосифа и прихода весны. Чтобы хорошенько все это отметить, испанцы запускают петарды и фейерверки, строят огромные фигуры, чтобы потом их сжечь, надевают традиционные наряды, которые до того готовят (тратя огромные деньги) в течение года, и гуляют в них по улицам. А еще делают из букетов накидку для «Горбатенькой» – так в народе зовут богородицу, покровительницу города и защитницу бесприютных (Virgen de los Desamparados). «Горбатенькая» высотой в 12 метров стоит на площади и принимает подношения (Ofrenda): в этом году свои гвоздики к ней принесли около 50 000 человек.
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Видя такое огромное количество цветов, не могу удержаться и не упомянуть пару прекрасных испанских выражений со словом flor, «цветок»:

Flor y nata – так говорят о лучшем в своем роде, это сливки и цвет общества, элита и бомонд. Иногда можно услышать “la flor de la canela” – это еще один вариант, означает всё то же, «прекраснейший». Выражение это, на мой взгляд, продукт исключительно языковой эстетики, так как сами цветы корицы несколько невзрачны. Зато как звучит: «Гордость города, просто-таки цветок корицы!»

A flor de piel – по аналогии с “а flor de agua” (что означает «у самой поверхности воды») понимается как «на поверхности кожи» и обычно используется в разговоре об эмоциях или чувствах, которые ну очень заметны:

Tiene los nervios a flor de piel y se altera por cualquier cosa
(«Он(а) очень быстро начинает переживать по любому поводу»)

Se le nota el deseo a flor de piel
(«Его/её страсть не скрыть»)

Todavía tengo su recuerdo a flor de piel
(«Я всё ещё очень живо его/её помню»)

Sus heridas están todavía a flor de piel, mejor no se lo menciones
(«Его/её раны еще свежи, лучше не упоминай об этом»)

Lo miró con la rabia a flor de piel
(«Он(а) посмотрел(а) на него с плохо скрываемой яростью»)

Tiene el rencor a flor de piel
(«Видно, что он/она помнит обиду»)

Es una niña muy alegre, siempre con la sonrisa a flor de piel
(«Она очень жизнерадостная девочка, улыбка не сходит у нее с губ»)
источник
2017 March 26
Español Adentro
С вами снова рубрика «над чем смеются испанцы». На этот раз шутка от автора-металлиста (которых в Испании называют просто «хеви») – и одновременно про особенности испанского произношения.

Как вы помните, любое иностранное слово на Пиренейском полуострове произносится максимально близко к его написанию и с максимально чистым благородным кастильским звучанием (вне зависимости от языковой принадлежности этого слова). То же касается и сокращений: даже если сокращение английское, читать испанцы все равно его будут по-своему, называя буквы испанского алфавита.

А теперь загадка: как читается название группы ACDC по-испански? Те, кто подозревает, что это вовсе не «Эйсидиси», на верном пути. На самом деле это “a-ce-de-ce” («асэдэсе», с межзубным «с», да-да).

Ну, а теперь та самая шутка:
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
«Моя мама настолько металлист, что по вечерам она готовит ужин (hace de cenar)». По-русски ее вольно можно было бы пересказать так: моя бабуля так любит метал, что, если ее рассердить, она говорит «ACDC и не высовывайся» (Эй, сиди се и не высовывайся).
источник
2017 March 28
Español Adentro
Короткий пост о смешных испанских сокращениях. Вот вы знали, что Барса - это именно футбольный клуб, а не город? А Барна - это как раз Барселона? Меня только недавно просветили. А догадаетесь, как будет ласковое имя для Франциско? Нет, даже не Фран, а Пако. А кто такой Иньяки? Естественно, Игнасио! А Пепа и Кике? Конечно же, Хосефа и Энрике!

Оставляю вас удивляться испанским сокращениям, о жители прекрасной страны, где Александра зовут Сашей!
источник
Español Adentro
источник
2017 March 29
Español Adentro
Как любят писать в новостях, СРОЧНО! Оказывается, не только в России сажают за посты в соцсетях. Почитайте хотя бы через транслейт странную историю Кассандры Вера. Ее посадили на год за то, что она пошутила в твиттере про убийство франкистского министра Карреро Бланко. Его машину в 1974 подорвала группировка ЭТА. Взрыв был такой силы, что она улетела на балкон соседнего здания. Собственно, все 13 шуток про это http://politica.elpais.com/politica/2017/03/29/actualidad/1490788774_203770.html
источник
Español Adentro
Апдейт: там вообще комбо и полный Кафка. Осужденная девушка - трансгендер, об этом она пишет в твиттере. Представьте, как это описала бы наша желтая пресса! https://twitter.com/kira_95
источник
2017 March 30
Español Adentro
«В некоем селе Ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке...» Помните начало «Дона Кихота»? Вкус такого благородно-испанского слова «идальго» на языке? Забавно, между прочим, что сейчас, если забить его в гугл, то появляется вовсе не Дон Кихот, а Вигго Мортенсен с лошадкой – ну, видимо, слово не только нам нравится, а еще и голливудским киношникам. Как бы то ни было, сегодня на повестке дня – расшифровка этой замечательной лексемы.

Удивительно, но факт: hidalgo – это не слово, а целых три. В этом совпадают абсолютно все лингвисты, даже те, которые несколько по-разному интерпретируют первое – а вернее, то, что от него осталось. Итак, разбираем по косточкам. В современном варианте у нас имеется hi-d-algo, а в средневековых хрониках чаще попадается fi-d-algo (внимание, трюк: чтобы говорить по-средневековому, надо переделать все начальные h в f ;). Последнее слово все уже наверняка опознали: это «что-то», «что-нибудь». Второе – предлог de. А первое когда-то было латинским filius, потом filho, позднее fijo, а затем превратилось во всем знакомое hijo («сын»).

«Сын чего-нибудь»? Что значит вся эта абракадабра? Очень просто. Это, действительно, «чей-то сын» - формула, означавшая принадлежность к знатному сословию, не к черни: отец, мол, у него, из благородных, не абы кто. Вот такие вот средневековые аббревиатуры:)
источник
Español Adentro
источник
2017 March 31
Español Adentro
Мы уже говорили об истории возникновения отдельных frases hechas. Пришло время вспомнить ещё пару - тройку интересных выражений.

1) Aquí hay gato encerrado -
здесь что-то нечисто, что-то скрывают.
Ну и при чём тут кот, спросите вы? А дело в том, что в 16 в. ("золотой век" испанской литературы, кстати) мешочки, в которых прятали деньги, были сделаны из кошачьей кожи. Звучит ужасно, но это так. Так всё тайное стали связывать с котами.
2) Еstar como un tren –
быть очень привлекательным (ой), красивым (ой).

Довольно странно сравнивать мужчину или женщину с поездом, но если изучить историю вопроса, то всё становится на свои места. Как известно, до середины 19 в. главным транспортным средством был  дилижанс, и когда появились первые поезда, для людей это стало настоящим чудом. Вид поезда в прямом смысле слова оставлял их стоять с открытыми ртами. Так же и очень красивые люди заставляют нас сворачивать шеи и подбирать выпавшую челюсть.

3) Estar o quedarse a dos velas  -
быть без гроша в кармане, без копейки, сидеть «на бобах».
Есть несколько версий происхождения  этой фразы:
- Версия морская. Не все моряки, выходившие в море, могли позволить себе полный комплект парусов,  поэтому им приходилось обходиться минимумом: двумя главными парусами (velas), чтобы судно хоть как-то могло двигаться в море.  
- Версия не особо приятная (desagradable). Velas в данном случае относятся к, пардон, соплям у детей. Не особо имущие не могли воспользоваться благами цивилизации, то есть, платками, и так и ходили со свисающей из носа слизью.
- Версия карточная. Раньше, в игорных домах, тот, кто «держал банк» (el banquero), сидел за столом между двумя свечами. Каждый раз, когда один из игроков выигрывал, сумма уменьшалась, и к концу вечера «банкир» действительно сидел лишь между двумя свечками. Без денег.
источник
2017 April 01
Español Adentro
Один из главных персонажей фольклора Латинской Америки и, в первую очередь, Мексики, - это “La Llorona” (плакальщица).  «Льёроной» называют женщину, которая, согласно легенде, бродит по ночам по деревне в белых одеждах, беспрестанно плачет и стонет.
Существует множество версий и догадок, откуда, собственно, взялась эта самая llorona. По одной из них, «предшественницей» llorona была богиня ацтеков Сиуакоатль. Рассказывают, будто незадолго до прихода конкистадоров  она являлась индейцам и предупреждала их о скорой гибели.
Другая версия гласит, что плакальщица – это донья Марина, больше известная как «Малинче». Когда на землю индейцев пришли испанцы, она стала любовницей одного из главных завоевателей – Эрнана Кортеса, и тем самым предала свою расу и свой народ.
Наконец, третья версия относится к началу колониального режима в Мексике. Женщина из индейского племени влюбилась в испанца, они стали жить вместе и у них родилось трое детей. Но спустя некоторое время мужчина женился на испанке. Узнав об измене, женщина в порыве ярости и отчаяния утопила своих детей, а когда поняла что сделала, покончила с собой. С тех пор её душа не знает покоя и каждую ночь бродит по улицам в поисках своих детей. «¡Ayyyyy, mis hijos!» , -кричит она. Вот такая жуткая история.
Но именно она легла в основу огромного количества мексиканских песен, стихов и рассказов. Так, одну из самых известных композиций – “La Llorona” в исполнении Чавелы Варгас (Chavela Vargas) можно послушать в фильме «Фрида»:

https://www.youtube.com/watch?v=VfodRPeOiWU

Берёт за душу так, что потом ещё целый вечер будете приходить в себя.
Другая версия этой песни у Лилы Даунс (Lila Downs). Невероятная:

https://www.youtube.com/watch?v=_COOcMfoHGI
источник
2017 April 02
Español Adentro
Сегодня воскресенье, и пост будет воскресный – про отдых, короче говоря. Вернее, про один locus amoenus для отдохновения и досуга, который претерпевает странные метаморфозы в зависимости от страны и языка. Хотя слово, заметим, одно и то же.
источник
Español Adentro
Это вы наверняка опознаете сразу:
источник
Español Adentro
источник
Español Adentro
Терраса, ага. Не обращайте внимание на подтекст «по Фрейду», конечно, автор был бы не против иметь такую и сейчас пойти на ней посидеть. Напомню: это терраса для русскоязычного мозга.
источник
Español Adentro
А вот если вы оказались в Буэнос-Айресе и вас зовут на террасу, это вовсе не значит, что вы окажетесь там, где думаете. Скорее всего, это будет что-то вроде такого:
источник
Español Adentro
источник