劉敬叔《異苑》曰,剡縣陳婺妻,少與二子寡居,好飲茶茗。以宅中有古塚,每飲,先輒祀之。二子恚之曰:「塚何知?徒以勞祀。」欲掘去之。母苦禁而止。及夜,母夢一人曰:「吾止此塚三百餘年,母二子恒欲見毀,賴相保護,又饗吾嘉茗,雖泉壤朽骨,豈忘翳桑之報?」及曉,於庭內獲錢十萬。似久埋者,唯貫新。母告二子。二子慚之。從是禱酹愈至。
刘敬叔《异苑》曰,
Есть у Лю Цзиншу в книге “Сад чудес” есть следующая история:
剡县陈婺妻,
В уезде Янь, жила женщина по имени Чэнь У,
少与二子寡居,
Она рано овдовела, оставшись с двумя сыновьями,
好饮茶茗。
Любила пить чай.
以宅中有古冢,
Посреди того места, где она жила (имеется в виду участок земли?), [раньше?] был могильный курган,
每饮,先辄祀之。
И каждый раз, перед тем, как попить чай, она делала обряд подношения [мёртвым].
二子恚之曰:
Двое её сыновей гневились [подобному поведению] и говорили:
“冢何知?徒以劳祀。”
“Да где этот твой могильный курган? [Ты лишь] зря трудишься, совершая подношения.”
欲掘去之。
Жажда/копать/идти
母苦禁而止。
И матери оставалось только с горечью терпеть [эти упрёки].
及夜,母梦一人曰:
Однажды ночью, ей приснился сон, в котором к ней явился человек и сказал:
“吾止此冢三百余年,
“Я в этом кургане (может, всё-таки, в могиле?) лежу уж более трёхсот лет,
母二子恒欲见毁,
Мать/два сына/долго/хотят/видеть/ломать,
赖相保护,
Полагаться/вместе/охрана
又飨吾嘉茗,
[Чтобы] снова я мог гостей чаем угостить,
虽泉壤朽骨,
Пусть в мире загробном, лишь бренные останки [мои],
岂忘翳桑之报?”
Как забыть я могу про подношения (которые она ему давала?) в Исане?”
及晓,于庭内获钱十万。
[Проснувшись] на рассвете, она обнаружила у себя во дворике сто тысяч монет.
似久埋者,
[Они выглядели так] будто кто-то их давно закопал,
唯贯新。
Только одна связка монет была новой.
母告二子。二子惭之。
Мать рассказал об этом сыновьям. Они, услыхав эту историю, устыдились [своему былому поведению].
从是祷酹愈至。
И с тех пор, [они] стали делать обильные подношения (возлияния вином).