Size: a a a

2020 October 04

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
семья бедна, а на земле денег полно
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
деньги тут - что?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
ужос.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
еще раз.

монетки мха
семья бедна, а на земле полно денег
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
что на земле?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
монетки мха
семья бедность земля много денег

среди этих 7 слов есть два слова, которые тут использованы в качестве метонимии. назовите их
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
монетки чешуек
рыбу почистил, полная раковина денег
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
так понятнее?
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
так понятнее? про что тут иносказательно “деньги”?
источник

MI

Michael Ishkov in 囫囫字
Albert Krisskoy
деньги тут - что?
да, теперь понятно. Спасибо! Блестяще!
источник

MI

Michael Ishkov in 囫囫字
Мох в виде монеток.
Сун. Е Шаовэн (1194?-?)

Семья обеднела, на [заброшенной] земле, однако деньги текут.
[Словно] сгнили верёвочки связок монет много лет назад, [так много, что] невозможно собрать.
Если на них [эти монетки] купить титул.
Как нечего делать односельчане [в соседних воротах и переулках] тоже получат титулы.
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
ну вот! другой компот!
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
вот примерно так 🙂
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
《苔錢》葉紹翁

家貧地上却錢流
朽貫年深不可收
若使用之堪買爵
等閑門巷亦封侯

монетки мха (Е Шао-вэн)

беден мой дом, да на земле
  денег полно
не подобрать, сгнили верёвки
 связок давно
герцога титул если б на них
  выкупил я
в нашем селе были бы все
 сплошные графья
источник
2020 October 05

NK

ID:0 in 囫囫字
источник

NK

ID:0 in 囫囫字
У нас с вами уникальная возможность посмотреть на 合體字, записанные рукой Пу И, последнего китайского императора.

日進斗金 - [пусть каждый] день приходит много злата.
喜氣滿堂 - [пусть] счастье наполняет дом.
正心修身克己復禮 - с правильным сердцем себя совершенствуй, в самоограничении  установлениям [древним] следуй (изображен бог литературы куйсин 魁星, вся композиция называется 魁星踢斗 - куйсин [ногой] пинает доу - благое пожелание для сдачи экзаменов или удачи в творческих дерзаниях).

Это фотография страницы из тетради Георгия Георгиевича Пермякова (1917-2005), который был переводчиком Пу И в период его заключения в Хабаровске с 1945 по 1950 год. Сами 合體字, которые экс-император называет 集字, и пояснения к ним выполнены Пу И в тетрадях, которые он заполнял этнографической информацией по просьбе своего переводчика в долгие месяцы бездеятельности. Помимо общей композиционной красоты, мы видим отличный почерк и любопытную, переходную, смесь стилей. А именно, хотя все написано сверху вниз, тем не менее, порядок строк уже слева направо. Есть запятые, но нет точек. Западные скобки в вертикальном порядке тоже выглядят очень интересно. Ну и, конечно же, если смотреть внимательно, то глаз найдет и 国 и 礼 (при этом, рядом в скобках 禮). Еще небольшая деталь, которая мне встречалась в текстах начала ХХ века - 狠 в значении 很.

Большое спасибо Алле Пермяковой за разрешение на публикацию этой фотографии.
Надеюсь, что скоро будет запущен сайт, где наследие Георгия Георгиевича станет доступным всем желающим. Там, наверняка, будет немало интересных материалов.
источник

G

Group in 囫囫字
а вот задание на перевод, связанное с постом выше 🙂
источник

G

Group in 囫囫字
送魁星與李子先 宋·李昴英

金斗高跳鬼狀獰
世傳此像是魁星
祥光閃爍開先兆
助子秋闈筆硯靈
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
опять пришлось исправлять настройки анонимности...
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
для новоприбывших: @papahuhu - мой канал. там каждый день что-то новое и только мое, доморощенное 🙂
источник