Size: a a a

2020 December 29

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
吟元郎中白须诗兼饮雪水茶因题壁上 唐·白居易
“Нараспев Юань Ланчжун стихи белобородого читает и на стене их строки пишет, чай попивая на талой воде”, Бо Цзюйи.


吟咏霜毛句
Нараспев читает строки старца седого,

闲尝雪水茶
Вкусом чая на талой воде наслаждаясь.

城中展眉处
В пределах [стен] городских, веселиться могу я лишь в месте одном:

只是有元家
В доме семьи Юань.
Ну, смотрите, тут же по контексту что происходит? Бо (только он же Бай) сидит в таверне/чаверне у Юаня и пишет ему на стене стихи. То есть, от первого лица. Полагаю, что 白须 это Бо про себя, равно как и 霜毛句 про свои стишки. А остальное все верно. Только в 1 и 2 поменять на первое лицо и в названии тоже от 1 лица “читаю Юаню стишки белобородого….”
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
ну, вот первый про снег:
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
《雪九首 其一》 傅察

都城十日雪
庭户浩已盈
呼儿试轻扫
留伴小窗明
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
Ну, смотрите, тут же по контексту что происходит? Бо (только он же Бай) сидит в таверне/чаверне у Юаня и пишет ему на стене стихи. То есть, от первого лица. Полагаю, что 白须 это Бо про себя, равно как и 霜毛句 про свои стишки. А остальное все верно. Только в 1 и 2 поменять на первое лицо и в названии тоже от 1 лица “читаю Юаню стишки белобородого….”
В принципе, всё понятно было. Только подумал, что это Юань его так по-дружески развлекал. Спасибо 🙇🏻‍♂️🙇🏻‍♂️🙇🏻‍♂️
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
Юань явно чайную держал
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
《雪九首 其一》 傅察

都城十日雪
庭户浩已盈
呼儿试轻扫
留伴小窗明
《雪九首 其一》 傅察
«Девять стихов о снеге». Стих первый, Фу Ча.


都城十日雪
Дней десять непрерывно снегопады шли в столице,

庭户浩已盈
И двери многие уж снегом завалило.

呼儿试轻扫
Зову я сына, чтоб расчистить [двор],

留伴小窗明
[Сам] из окна лишь наслаждаюсь видом.
источник
2020 December 30

NK

ID:0 in 囫囫字
китусская каллиграфия №140 - что бы это значило? как это читается? не ясно, не ясно....
источник

B

Brainfilter in 囫囫字
Чжусский)
источник

H

Hongkonger in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №140 - что бы это значило? как это читается? не ясно, не ясно....
Надо на футболку
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in 囫囫字
фусский
источник

B

Brainfilter in 囫囫字
Тогда надо в начале написать 压
источник

B

Brainfilter in 囫囫字
Причем именно этот иероглиф, хоть визуально лучше 牙
источник

就儿 из коробки... in 囫囫字
ID:0
китусская каллиграфия №140 - что бы это значило? как это читается? не ясно, не ясно....
👍
источник

~君㞢字ス愛㆑ル叵~🍑主弖娜葩... in 囫囫字
Brainfilter
Причем именно этот иероглиф, хоть визуально лучше 牙
всегда нравилось как в кяхтинском пиджине буквально юзают 牙 как местоимение «я».......
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
狄 安福
《雪九首 其一》 傅察
«Девять стихов о снеге». Стих первый, Фу Ча.


都城十日雪
Дней десять непрерывно снегопады шли в столице,

庭户浩已盈
И двери многие уж снегом завалило.

呼儿试轻扫
Зову я сына, чтоб расчистить [двор],

留伴小窗明
[Сам] из окна лишь наслаждаюсь видом.
отлично! пара моментов. там скорее так:
都城十日雪 ок
庭户浩已盈 - это он про свой двор. снегом весь двор засыпало.
呼儿试轻扫 - тут важно, что он просит сына НЕ СИЛЬНО расчищать снег
留伴小窗明 - тут 留伴 это “оставлять” и часто про неодушевленные вещи. буквально тут “оставь [снег], пусть сияет перед нашим маленьким оконцем”
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
вот №2

天公亦戏人
奇幻惊倐忽
朝来檐霤间
一一缀明月
источник

狄安

狄 安福 in 囫囫字
Albert Krisskoy
отлично! пара моментов. там скорее так:
都城十日雪 ок
庭户浩已盈 - это он про свой двор. снегом весь двор засыпало.
呼儿试轻扫 - тут важно, что он просит сына НЕ СИЛЬНО расчищать снег
留伴小窗明 - тут 留伴 это “оставлять” и часто про неодушевленные вещи. буквально тут “оставь [снег], пусть сияет перед нашим маленьким оконцем”
Понял, спасибо 🙇🏻‍♂️🙇🏻‍♂️🙇🏻‍♂️
источник

AK

Albert Krisskoy in 囫囫字
кто переведет №2? давайте с наскоку?!
источник

VS

Victor Shiryaev in 囫囫字
Бог также играет (с?) человек
Причудливо и изумительно быстро
Утро течёт вода в щель (утро просачивается в комнату? Утром свет луны проникает в комнату?)
Одно за другим нанизывает яркая луна
источник

VS

Victor Shiryaev in 囫囫字
Явно что-то очень красивое :)
источник