Это дословно «смыкать используемое», «смыкать использование» и т. п. Интерпретировать можно по-разному. Я, кстати, внизу пословного перевода не исправил старый вариант 机 «облегчение» на «использование».
Может, применительно к стихам вы однозначных ответов и не получите. Но в целом, практическая польза моего принципа общих значений, как и корреляция их с тем, что сейчас доподлинно известно о вэньянь — вещь, вполне поддающаяся проверке.
Кстати, принцип фальсификации — это во-первых, более разумная вещь, чем принято о нём думать (уходит корнями к Бритве Оккама), а во-вторых, всё равно не достаточно разумная. автор этого принципа заигрался в графоманское сцепление слов.