Что говорить вместо «он» и «она»
Американцы размышляют, как бы приспособить традицонный английский язык к современной ситуации с гендерным равенством. Колумнист The New York Times
переживает: когда мы говорим о себе в первом лице, мы используем бесполое «Я» (I), когда говорим о группе людей, то бесполое «они» (they), но в английском нет гендерно-нейтрального местоимения для обозначения персоны в единственном числе, только «он» (he) или она (she). Автор, Farhad Manjoo («стереотипный цисгендерный отец среднего возраста», как подчеркивает он), предлагает использовать местоимение they (они) в качестве такого слова.
Например, про себя автор бы хотел прочитать такое предложение: «Did you read Farhad’s latest column — they’ve really gone off the deep end this time!». («Читали последнюю колонку Фарада? Они в этот раз реально разбушевались»).
Это подкрепляется существующей языковой практикой: по оценке психолога Эвана Брэдли, в 90% случаев, говоря о гипотетической персоне американцы говорят «they». Как утверждает автор колонки, до XVIII века they использовалось именно как гендерно-нейтральное местоимение третьего лица единственного числа, а потом постепенно обрело множественную форму.
(Кажется, в русском языке что-то такое нащупывается при архаичном титуловании вроде «Их превосходительство»).
They в данном случае рассматривается как альтернатива
местоимению ze, которое также предлагается использоваться в качестве гендерно-нейтрального, вместо he/she. Вместе с ним предлагались формы hirself и zirself (вместо himself/herself) и hir и zir (вместо his и her). Но что-то не пошло. Может, с they получится.