Size: a a a

2020 January 24

AT

Alexey Timin in Localizer
Спасибо
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Alexey Timin
Кстати! А вы свой просто ТМ сделали?
Можно пообщаться при случае, как удобно будет.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Alexey Timin
Кстати! А вы свой просто ТМ сделали?
Сравнить, так сказать, подходы ;)
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Да мы с вами общались, подход я вам рассказывал
источник

EN

Ekaterina Noskova in Localizer
@a2357111317 насколько я поняла, у вас водопад, то есть сначала готовится тз, в нем уже определен набор текстов и ключей и он не меняется в процессе. ключи заносятся на макеты в скетче, там вычитываются-переводятся и когда разработчик приступает к разработке кода, он скачивает готовые наборы ключей и текстов? если что-то требуется поменять-добавить новые ключи-тексты, вы все делаете в скетче и разработчик потом повторно скачивает файлы?
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Ekaterina Noskova
@a2357111317 насколько я поняла, у вас водопад, то есть сначала готовится тз, в нем уже определен набор текстов и ключей и он не меняется в процессе. ключи заносятся на макеты в скетче, там вычитываются-переводятся и когда разработчик приступает к разработке кода, он скачивает готовые наборы ключей и текстов? если что-то требуется поменять-добавить новые ключи-тексты, вы все делаете в скетче и разработчик потом повторно скачивает файлы?
В скетче нет ключей, там текст обычный.

Сначала по ТЗ заводятся лексемы, и в специальной таблице в ТЗ проставляются ключи/id лексем.

А потом есть этап указания картинок. Для выбранных лексем грузится в систему sketch файл. Обнаруживаются тексты, сохраняются в базе указатели на элементы скетча, чтобы потом замену текста производить
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Сегодня день, когда очень много людей впервые увидели скетч
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Нац Нац
Сегодня день, когда очень много людей впервые увидели скетч
Вижу не впервые, но впервые захотел попробовать)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Alexey Timin
Да мы с вами общались, подход я вам рассказывал
Надо же, не сопоставил.  Виноват.  Но несмотря на то, что тогда не сдвинулось, это никогда не поздно ;).
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Хорошо что вы сделали её
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Alexey Timin
В скетче нет ключей, там текст обычный.

Сначала по ТЗ заводятся лексемы, и в специальной таблице в ТЗ проставляются ключи/id лексем.

А потом есть этап указания картинок. Для выбранных лексем грузится в систему sketch файл. Обнаруживаются тексты, сохраняются в базе указатели на элементы скетча, чтобы потом замену текста производить
Мы со скетчем работали раньше, и там есть одна проблема, которая начисто перечеркивает все его плюсы: Скетч не умеет по-человечески переносить текст в строках и бьет слова в любом удобном ему месте. Так что автоматизировать создание локализованных макетов не получается (в нашем случае, правда, задача была локализовать картинки для аппсторов). Вас эта проблема не касалась?
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Igor Afanasyev
Мы со скетчем работали раньше, и там есть одна проблема, которая начисто перечеркивает все его плюсы: Скетч не умеет по-человечески переносить текст в строках и бьет слова в любом удобном ему месте. Так что автоматизировать создание локализованных макетов не получается (в нашем случае, правда, задача была локализовать картинки для аппсторов). Вас эта проблема не касалась?
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Igor Afanasyev
Мы со скетчем работали раньше, и там есть одна проблема, которая начисто перечеркивает все его плюсы: Скетч не умеет по-человечески переносить текст в строках и бьет слова в любом удобном ему месте. Так что автоматизировать создание локализованных макетов не получается (в нашем случае, правда, задача была локализовать картинки для аппсторов). Вас эта проблема не касалась?
Да нормально переносит сейчас.. По словам.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Я вот что имел в виду: есть текстовый объект (заголовок, крупным шрифтом). И его мы переводим с английского на немецкий, к примеру. А в немецком одно слово длиннее ширины текстового поля. И при подстановке перевода через API никак не узнать, что слово не умещается в текстовое поле, и было принудительно разбито посередине.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Получается, что нормально локализовать Sketch-файлы можно только при наличии немедленной обратной связи (т.е. переводчик переводит внутри самого Sketch или имеет живую превьюшку), если выходным продуктом является именно _картинка_. Если же использовать Sketch только для забора строк и предварительного просмотра, зная, что в UI проблемы переноса будут решены, то, наверно, можно на эту проблему и не обращать внимания.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Но справедливости ради, ровно такая же проблема и в Figma, и наверняка много где еще. К сожалению, инструменты для дизайна никогда не принимают локализацию во внимание.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Igor Afanasyev
Но справедливости ради, ровно такая же проблема и в Figma, и наверняка много где еще. К сожалению, инструменты для дизайна никогда не принимают локализацию во внимание.
А в Figma же плагины теперь есть, можно безгранично расширять её возможности. Можно, наверное, написать свой, который решает эту проблему.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Звучит как очевидная проблема, решение которой где-то наверняка да есть
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Davel Poronin
А в Figma же плагины теперь есть, можно безгранично расширять её возможности. Можно, наверное, написать свой, который решает эту проблему.
Я не далее как вчера изучал API Figma (там их даже два варианта — серверный и, собственно, плагины для среды редактирования). И хотя Figma вроде как получше Sketch в плане создания локализуемых скриншотов, все равно нормально автоматизировать локализацию средствами их API не получится.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Но я не эксперт, чутье линуксовое
источник