Size: a a a

2020 January 24

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Нац Нац
Звучит как очевидная проблема, решение которой где-то наверняка да есть
Будете смеяться, но есть такой инструмент, который всегда было модно ругать: CorelDRAW. А там, на самом деле, есть куча интересных интерфейсных решений. В том числе, например, они показывают красные стрелочки, когда текст "зарезан" и не помещается в выделенный ему фрейм. Вроде простая штука, но сразу на макете видно, где проблемы.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
это старая документация
источник
2020 January 25

AT

Alexey Timin in Localizer
Igor Afanasyev
Я вот что имел в виду: есть текстовый объект (заголовок, крупным шрифтом). И его мы переводим с английского на немецкий, к примеру. А в немецком одно слово длиннее ширины текстового поля. И при подстановке перевода через API никак не узнать, что слово не умещается в текстовое поле, и было принудительно разбито посередине.
Если слово не помещается в текстовое поле, то как ни разбивай, все равно придётся слово поломать. Надо перевод переформулировать. Скетч тут ни при чём
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Igor Afanasyev
Получается, что нормально локализовать Sketch-файлы можно только при наличии немедленной обратной связи (т.е. переводчик переводит внутри самого Sketch или имеет живую превьюшку), если выходным продуктом является именно _картинка_. Если же использовать Sketch только для забора строк и предварительного просмотра, зная, что в UI проблемы переноса будут решены, то, наверно, можно на эту проблему и не обращать внимания.
Мы сделали именно немедленную обратную связь. Как только перевод введён, показываем переводчику скриншот.
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Igor Afanasyev
Получается, что нормально локализовать Sketch-файлы можно только при наличии немедленной обратной связи (т.е. переводчик переводит внутри самого Sketch или имеет живую превьюшку), если выходным продуктом является именно _картинка_. Если же использовать Sketch только для забора строк и предварительного просмотра, зная, что в UI проблемы переноса будут решены, то, наверно, можно на эту проблему и не обращать внимания.
Строки из sketch мы не забираем. Строки берутся из ТЗ
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
ТЗ - эталон. А в скетче дизайнеры могут их испортить
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Igor Afanasyev
Будете смеяться, но есть такой инструмент, который всегда было модно ругать: CorelDRAW. А там, на самом деле, есть куча интересных интерфейсных решений. В том числе, например, они показывают красные стрелочки, когда текст "зарезан" и не помещается в выделенный ему фрейм. Вроде простая штука, но сразу на макете видно, где проблемы.
Да, такой подсветки в скетче нет. Но проблемой это для нас не стало.
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Думаю, можно попробовать и эту фичу реализовать в скетче. Надо отрисовать каждый неделимый кусок фразы, сравнить с шириной поля и добавить в проблемные места какой-нибудь заметный символ
источник

AT

Alexey Timin in Localizer
Спасибо за идею.
источник
2020 January 27

D4

Denis 4400 in Localizer
⚠️ Доброго дня, посоветуйте плз куда  (к кому) можно обратиться за локализацией мобильной игры на испанский ? (кроссворды). Желательно в Минске
источник
2020 January 28

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Всем привет. Я тоже с вопросом. Какие вы знаете курсы по PEMT? Какие вам нравятся и реально по делу? Помогают ли погрузиться в задачу или лучше реальная практика?
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Ирина, привет! Я год назад искал хороший курс по PEMT, но общее впечатление такое, что курсы устаревают быстрее, чем технология обновляется. Плюс курсы должны быть для конкретного языка, общей теории недостаточно. И для конкретной тематики. И опять же, всё это устаревает очень быстро. Даже типичные ошибки.

Я бы посоветовал такой подход:
— Пилотируешь проект с PEMT внутри компании.
— Анализируешь усилия для достижения приемлемого состояния перевода и затраченное время.
— Анализируешь узкие места (правки самого контента для каждого языка, узкие места процесса, эмоциональную реакцию при работе с МТ).
— На основании этого готовишь онбординг-курс для новых членов команды, для команды, которая не участвовала в пилотировании, для фрилансеров и поставщиков.
— Собираешь фидбек, раз в квартал/полугодие/год обновляешь.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Davel Poronin
Ирина, привет! Я год назад искал хороший курс по PEMT, но общее впечатление такое, что курсы устаревают быстрее, чем технология обновляется. Плюс курсы должны быть для конкретного языка, общей теории недостаточно. И для конкретной тематики. И опять же, всё это устаревает очень быстро. Даже типичные ошибки.

Я бы посоветовал такой подход:
— Пилотируешь проект с PEMT внутри компании.
— Анализируешь усилия для достижения приемлемого состояния перевода и затраченное время.
— Анализируешь узкие места (правки самого контента для каждого языка, узкие места процесса, эмоциональную реакцию при работе с МТ).
— На основании этого готовишь онбординг-курс для новых членов команды, для команды, которая не участвовала в пилотировании, для фрилансеров и поставщиков.
— Собираешь фидбек, раз в квартал/полугодие/год обновляешь.
Паша, вот у меня тоже такое есть ощущение. И первые три шага мы уже прошли, думаю могу команде помочь как-то дальше дополнительно или все пройдем до конца сами.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Но я бы в любом случае не отказалась посмотреть список существующих курсов.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Ты можешь поговорить, например, с Шэрон О’Браен, она в сотрудничестве с Kantan преподаёт и исследует PEMT в Дублинском универе
источник

n

ninqueistar in Localizer
Irina Rybnikova
Но я бы в любом случае не отказалась посмотреть список существующих курсов.
А со Светланой Световой наверное уже разговаривала на тему курсов? У нее тоже был, вводный правда, для лингвистов.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
ninqueistar
А со Светланой Световой наверное уже разговаривала на тему курсов? У нее тоже был, вводный правда, для лингвистов.
Да, со Светой общались. Думаю какие еще варианты. Мне для лингвистов и надо :)
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
У version Internationale есть компетенция
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Irina Rybnikova
Да, со Светой общались. Думаю какие еще варианты. Мне для лингвистов и надо :)
На всякий случай, вот её сайт на эту тему:  http://pemt.ru/
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
а вообще надо свои post-editing guildelines писать, и они зависят от того, какой (какипе) механизм(ы) машмнного перевода используются
источник