Size: a a a

2020 February 04

AK

Aleksey Kizya in Localizer
Кто-то из присутствующих как-то системно собирал обратную связь от пользователей о локализации? Может быть, через комьюнити и геймификацию? Поощрение репортов внутриигровыми бонусами? Поделитесь пожалуйста опытом! Особенно геймдев интересен.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Aleksey Kizya
Кто-то из присутствующих как-то системно собирал обратную связь от пользователей о локализации? Может быть, через комьюнити и геймификацию? Поощрение репортов внутриигровыми бонусами? Поделитесь пожалуйста опытом! Особенно геймдев интересен.
дыа. комьюнити+бонусы
источник

AK

Aleksey Kizya in Localizer
Mike Gorbunov
дыа. комьюнити+бонусы
Вы где-то рассказывали об этом опыте, чтоб можно было почитать? Может быть, могли бы тут чуть больше рассказать?
Оказалась ли эта практика полезной? Собираете ли регулярно? Удалось ли формализовать репорты (мб заполнение простой формы) или игроки пишут в свободном стиле, а вы разбираете?
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
А еще к вышеспрошенному интересно, какой процент собранного фидбека был реально полезным. Не пытались ли игроки ради бонусов притянуть "проблемы" за уши?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
на локките каком-то вскользь упоминал.
практика полезна, пока есть много грубых ошибок. в какой-то момент, когда ошибок остается мало, а они несерьезные, репортить перестают, причем, повышение вознаграждения в виде премиум-валюты не помогает.
собирали в течение 3-4 лет, потом постепенно сошло на нет из-за описанных выше факторов.
на форуме был шаблон для репортов. если игрок шаблону не следовал, то вознаграждение не выдавалось.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Anya Kovalenko
А еще к вышеспрошенному интересно, какой процент собранного фидбека был реально полезным. Не пытались ли игроки ради бонусов притянуть "проблемы" за уши?
мы вели только абсолютную помесячную статистику отзывов, которые потом ушли в продакшн.
некоторые игроки пытались. все отзывы просматривались переводчиками. если переводчик был согласен с правкой, то она вносилась в репу, а игрок получал вознаграждение.
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
Mike Gorbunov
мы вели только абсолютную помесячную статистику отзывов, которые потом ушли в продакшн.
некоторые игроки пытались. все отзывы просматривались переводчиками. если переводчик был согласен с правкой, то она вносилась в репу, а игрок получал вознаграждение.
вот нас как раз этот момент смущает, нужно ведь проводить дополнительную работу по проверке, а это время и ресурсы. если слишком много "пустышек", то время и ресурсы потрачены зря. :(
поэтому с одной стороны хочется просить фидбек за бонусы, а с другой - как бы не пришлось потом бесполезную работу делать. у вас не было такого? пользы, я так понимаю, все-таки было больше?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Anya Kovalenko
вот нас как раз этот момент смущает, нужно ведь проводить дополнительную работу по проверке, а это время и ресурсы. если слишком много "пустышек", то время и ресурсы потрачены зря. :(
поэтому с одной стороны хочется просить фидбек за бонусы, а с другой - как бы не пришлось потом бесполезную работу делать. у вас не было такого? пользы, я так понимаю, все-таки было больше?
зависит от того, на чьи плечи это ляжет и какой объем нагрузки. у нас это было 20-30 отзывов в неделю на максимуме. проверка занимала 15 минут у каждого носителя. я с переводчиками в хороших отношениях, с нас за это деньги не брали. количество фальшивых отзывов никогда не превышало трети, но это оценка на глаз, конечно.
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
Mike Gorbunov
зависит от того, на чьи плечи это ляжет и какой объем нагрузки. у нас это было 20-30 отзывов в неделю на максимуме. проверка занимала 15 минут у каждого носителя. я с переводчиками в хороших отношениях, с нас за это деньги не брали. количество фальшивых отзывов никогда не превышало трети, но это оценка на глаз, конечно.
ясно, спасибо за информацию!)
источник

AK

Aleksey Kizya in Localizer
Спасибо!
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
В гугле очень неудобная система хранения картинок.
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Есть ли кошка, которая поддерживает FrameMaker с превью?
источник

AG

Alexander Galitzkiy in Localizer
Я могу сказать, что я долгое время был в геймдеве - точнее в  игровом комьюнити, где общался как с разработчками так и собственно игроками.
Про косяки переводов соообщают сразу, а вот положительные отзывы надо выдирать клещами, потому что если нормально, не режет слух или глаз - то об этом специально и не говорят.  И как сделать так, чтобы хорошую локализацию замечали и отмечали, я так пока и понял,
Хотя для  роста практики нужны не только указания на ошибки, но указания на достижения.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Alexander Galitzkiy
Я могу сказать, что я долгое время был в геймдеве - точнее в  игровом комьюнити, где общался как с разработчками так и собственно игроками.
Про косяки переводов соообщают сразу, а вот положительные отзывы надо выдирать клещами, потому что если нормально, не режет слух или глаз - то об этом специально и не говорят.  И как сделать так, чтобы хорошую локализацию замечали и отмечали, я так пока и понял,
Хотя для  роста практики нужны не только указания на ошибки, но указания на достижения.
Так везде, негативные отзывы люди оставляют раз в десять чаще
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Mike Gorbunov
идеальный вариант хранения текстов на данный момент - google sheets. все тексты под рукой, шарить можно на нужных людей, можно давать ссылки на отдельные фразы на определенном языке, можно выделять цветом, писать макросы и т.д.
Миш, а как в этой структуре вы решаете вопрос контекста для переводчика?
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
А есть примеры игр/фильмов/книг, где вы бы могли сказать, что локализация прям вау?
источник

AL

Alvar Lehmuskallio in Localizer
Mikhail Tsukanov
А есть примеры игр/фильмов/книг, где вы бы могли сказать, что локализация прям вау?
У самой первой Мафии, на мой взгляд, замечательная локализация, а если быть точнее -- озвучка. На её фоне английский оригинал выглядит бледно и уныло.
источник

AL

Alvar Lehmuskallio in Localizer
Хотя не знаю, может на меня просто так ностальгия влияет :)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Mikhail Tsukanov
А есть примеры игр/фильмов/книг, где вы бы могли сказать, что локализация прям вау?
Morrowind душевно перевели и озвучили.
источник