Size: a a a

2020 January 30

MG

Mike Gorbunov in Localizer
и текст захардкожен и разбит на куски?)
источник

D

Dmitry in Localizer
UI составлен полностью из переменных не учитывющих падежи и прочие радости русского, если говорить про тот проект )
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
А в артах был текст? Чтобы еще и OCR до кучи.
источник

D

Dmitry in Localizer
не, не было )
источник

D

Dmitry in Localizer
пять тысяч картинок было в другом большом проекте, правда китайском
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Ну в моем случае, это была история с continuous localization. И с момента, когда я в первый раз озвучила проблему с числительными и хотелку про род, до внедрения прошло где-то полтора года-два года, и ещё не все текста различаются по гендеру.
источник

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
и текст захардкожен и разбит на куски?)
Или лежит в 8000 файлов в 1500 вложенных папок. В 10 форматах, среди которых какой-нибудь lua и пара самостоятельно придуманных... И эксельки-сиэсвишки все разные. Типичное китайское счастье.
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Dmitry
к нашим локализационным хотелкам вообще много подходов, которые сначала ошарашивают, и реализация в коде одна из них, да )
Вот это да, локализацию нужно продумывать на ранних этапах проекта, с учетом конкретных требований.
Типа, если нужна локализация с учетом пола - то нужно выяснять, а известен ли пол пользователя.
И какие особенности языка(ов), на который переводим.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
xabk
Или лежит в 8000 файлов в 1500 вложенных папок. В 10 форматах, среди которых какой-нибудь lua и пара самостоятельно придуманных... И эксельки-сиэсвишки все разные. Типичное китайское счастье.
нормальный проект. это мы все выеживаемся)
источник

D

Dmitry in Localizer
Lena Batova
Ну в моем случае, это была история с continuous localization. И с момента, когда я в первый раз озвучила проблему с числительными и хотелку про род, до внедрения прошло где-то полтора года-два года, и ещё не все текста различаются по гендеру.
когда есть контакт с разработчиком это уже счастье, можно хоть понять почему они так решили, и успокоиться хоть немного )
источник

D

Dmitry in Localizer
в играх, особенно всяких больших немобильных, я бы сказал, что разработчики думают о локализации в 5-10% случаев в нужный момент
источник

D

Dmitry in Localizer
ну и их можно понять, других проблем там хватает ))
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Dmitry
когда есть контакт с разработчиком это уже счастье, можно хоть понять почему они так решили, и успокоиться хоть немного )
О да, это прямой клиент, и там все очень хорошо с коммуникацией с командами внутри продукта и разработкой в том числе.
источник

D

Dmitry in Localizer
иногда клиент - русская компания, которая купила у китайцев лицензию, китайцы деньги получили, сгрузили им игру в каком-то виде, а дальше отвечают ну раз в месяц и то не на те вопросы. а работать-то надо, а материалы-то там ууууу. и вот вроде и контакт прямой, да не с теми %)
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Ну, в такой ситуации я могу только посочувствовать.)
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Dmitry
в играх, особенно всяких больших немобильных, я бы сказал, что разработчики думают о локализации в 5-10% случаев в нужный момент
Об этом не разработчики должны думать, а продакты...
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Так как стоимость локализации - часть стоимости проекта, она должна считаться еще на ранних этапах обоснования проекта, а ее стоимость таки зависит от того, как переводить и как это реализовывать.
источник

D

Dmitry in Localizer
ну, если судить по этой картине, то ROI в этой области у локализации такой, что в целом если продакт о ней не думает, все равно нормально, продолжается же это )
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Dmitry
ну, если судить по этой картине, то ROI в этой области у локализации такой, что в целом если продакт о ней не думает, все равно нормально, продолжается же это )
Проблема в том, что за продакта начинают думать другие и делают его работу. Часто локализация превращается в удобоваримую за счет сознательности отдельных разрабов и локализаторов.
источник

PD

Phil Delgyado in Localizer
Ну, по разному. Но от качества перевода только, наверно, в играх есть зависмость - и то не всегда.
А тогда всякие выкрутасы с учетом пола, спряжений и т.п.  - уже не существенны.
источник