Size: a a a

2020 February 04

НН

Нац Нац in Localizer
Mikhail Tsukanov
А есть примеры игр/фильмов/книг, где вы бы могли сказать, что локализация прям вау?
Три часа вспоминал, наконец вспомнил, игра PikuNiku, я даже пытался найти кто это перевёл, одна из лучших локализаций что я видел впринципе. Отвал всего
источник

НН

Нац Нац in Localizer
+ KatanaZero
источник

D

Dmitry in Localizer
катана зиро кстати интересный пример, да
источник

D

Dmitry in Localizer
я бы не сказал, что локализация отвал, но с душой-матершиной
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Нац Нац
Три часа вспоминал, наконец вспомнил, игра PikuNiku, я даже пытался найти кто это перевёл, одна из лучших локализаций что я видел впринципе. Отвал всего
Ох, классно, что ты вспомнил Pikuniku! Давно так не смеялся в русской версии. За интро можно давать Оскар) Жаль, не могу найти на Ютубе русскую версию без кривляний Куплинова и ко.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Alexander Ashikhin
Ох, классно, что ты вспомнил Pikuniku! Давно так не смеялся в русской версии. За интро можно давать Оскар) Жаль, не могу найти на Ютубе русскую версию без кривляний Куплинова и ко.
Есть инфа кто это делал? Я тужился пыжился и не нашёл :'(
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Нац Нац
Есть инфа кто это делал? Я тужился пыжился и не нашёл :'(
источник

НН

Нац Нац in Localizer
По-моему я на этом моменте и застрял, ничего по ним не было
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
это очень камерная студия, у них только паблик вк есть, по-моему
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Dmitry
я бы не сказал, что локализация отвал, но с душой-матершиной
Сам еще не поиграл (backlog, backlog never changes), но слышал очень много негатива из-за неуместных матов и мемов. Вроде даже были слухи, что это проектные художники занимались локализацией (все надписи в игре тоже переведены). Интернет разделился на два лагеря :)
источник

D

Dmitry in Localizer
ну тогда там и по сюжету негатив должен быть )) игра-то мрачная. но да, там в локализации благодарят lionbridge, а я очень сомневаюсь что они так бы решились
источник

D

Dmitry in Localizer
я тоже подумал про проектных художников
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Если локализация не оставляет равнодушным в любую сторону, то это win
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Mike Gorbunov
Если локализация не оставляет равнодушным в любую сторону, то это win
Полностью согласен=) хорошая игра, хороша во всём)
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Norma Loquendi
это очень камерная студия, у них только паблик вк есть, по-моему
Вы, наверное, путаете с LocNLoader :)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
возможно, название похожее)
источник

НН

Нац Нац in Localizer
У Нинтендо оч крутые локализаторы в в этом поколении, ещё хороший пример -- Splatoon 2, душа аж из экрана льется
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Mike Gorbunov
+ это доступ к репе для тестеров и контент-манагеров. Тестеры легко рапортуют об ошибках и сразу скидывают ссылки на ячейки мне или КМам в зависимости от типа ошибки. КМам проще исправить текст через браузер и забрать скриптом коммит, чем ковыряться в гите. Особенно полезно, если у КМа нет под рукой компа с доступами к гиту.
Было бы интересно посмотреть пример рабочего документа из Google Sheets (хотя бы скриншотики).

Вообще дискуссия интересная. Получается, что Google Sheets используется изначально как CMS для создания контента, а не для, собственно, перевода. А уже оттуда настраивается выгрузка в обе стороны. В таком ключе Google Sheets действительно имеет смысл, если нет специализированной CMS. Причем идея заведения ресурсов в централизованной базе не нова — взять тот же Netflix.

Единственный момент: в такой схеме такая БД/CMS является центральным звеном и зависимостью для процесса сборки продукта, и влияет на технологические решения на стороне продукта (т.е. уже, скорее всего, начинают использоваться кастомные форматы файлов, кастомные библиотеки интернационализации и т.д.) Это, на мой взгляд, чуть муторнее, чем плясать от того, что уже есть в платформах, но допускаю, что это оправданно для продуктов, где контент — всему голова, будь то игры или озвучка/субтитры в Netflix. Лишь бы прямо в Google Sheets не переводили.
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Igor Afanasyev
Было бы интересно посмотреть пример рабочего документа из Google Sheets (хотя бы скриншотики).

Вообще дискуссия интересная. Получается, что Google Sheets используется изначально как CMS для создания контента, а не для, собственно, перевода. А уже оттуда настраивается выгрузка в обе стороны. В таком ключе Google Sheets действительно имеет смысл, если нет специализированной CMS. Причем идея заведения ресурсов в централизованной базе не нова — взять тот же Netflix.

Единственный момент: в такой схеме такая БД/CMS является центральным звеном и зависимостью для процесса сборки продукта, и влияет на технологические решения на стороне продукта (т.е. уже, скорее всего, начинают использоваться кастомные форматы файлов, кастомные библиотеки интернационализации и т.д.) Это, на мой взгляд, чуть муторнее, чем плясать от того, что уже есть в платформах, но допускаю, что это оправданно для продуктов, где контент — всему голова, будь то игры или озвучка/субтитры в Netflix. Лишь бы прямо в Google Sheets не переводили.
Ну там уже в ячейках можно МТ делать сразу, так что перевод прямо в гуглошитах уже есть
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Igor Afanasyev
Было бы интересно посмотреть пример рабочего документа из Google Sheets (хотя бы скриншотики).

Вообще дискуссия интересная. Получается, что Google Sheets используется изначально как CMS для создания контента, а не для, собственно, перевода. А уже оттуда настраивается выгрузка в обе стороны. В таком ключе Google Sheets действительно имеет смысл, если нет специализированной CMS. Причем идея заведения ресурсов в централизованной базе не нова — взять тот же Netflix.

Единственный момент: в такой схеме такая БД/CMS является центральным звеном и зависимостью для процесса сборки продукта, и влияет на технологические решения на стороне продукта (т.е. уже, скорее всего, начинают использоваться кастомные форматы файлов, кастомные библиотеки интернационализации и т.д.) Это, на мой взгляд, чуть муторнее, чем плясать от того, что уже есть в платформах, но допускаю, что это оправданно для продуктов, где контент — всему голова, будь то игры или озвучка/субтитры в Netflix. Лишь бы прямо в Google Sheets не переводили.
Именно. Как CMS он кажется действительно удобным инструментом для всех сторон, по крайней мере в играх.

Но непосредственно для перевода, как и любой табличный редактор, они не самый топ. Как и старина Эксель, хоть и не было долгое время ему альтернатив :)
источник