Size: a a a

2020 February 04

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Irina Rybnikova
Ну там уже в ячейках можно МТ делать сразу, так что перевод прямо в гуглошитах уже есть
Но это не значит, что им надо там пользоваться. 🙂
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Fedor B-O
Именно. Как CMS он кажется действительно удобным инструментом для всех сторон, по крайней мере в играх.

Но непосредственно для перевода, как и любой табличный редактор, они не самый топ. Как и старина Эксель, хоть и не было долгое время ему альтернатив :)
Мне кажется, тут вот еще какой важный момент: если его и использовать, то именно как "источник правды": т.е. как настоящий CMS, а не промежуточное звено, куда периодически копируют строки, созданные где-то еще (в "настоящей" CMS). В последнем случае выгрузку лучше настраивать сразу из первоисточника.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
Мне кажется, тут вот еще какой важный момент: если его и использовать, то именно как "источник правды": т.е. как настоящий CMS, а не промежуточное звено, куда периодически копируют строки, созданные где-то еще (в "настоящей" CMS). В последнем случае выгрузку лучше настраивать сразу из первоисточника.
собсно, он так и используется. на него ориентируются все участники процессов
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
👍
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Fedor B-O
Именно. Как CMS он кажется действительно удобным инструментом для всех сторон, по крайней мере в играх.

Но непосредственно для перевода, как и любой табличный редактор, они не самый топ. Как и старина Эксель, хоть и не было долгое время ему альтернатив :)
При определённом объёме его начинает клинить и появляются аномалии.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Mikhail Tsukanov
При определённом объёме его начинает клинить и появляются аномалии.
а можно пример? я не сталкивался ни с чем, кроме тормозов. мне интересно
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Igor Afanasyev
Мне кажется, тут вот еще какой важный момент: если его и использовать, то именно как "источник правды": т.е. как настоящий CMS, а не промежуточное звено, куда периодически копируют строки, созданные где-то еще (в "настоящей" CMS). В последнем случае выгрузку лучше настраивать сразу из первоисточника.
Определенно, но он для этого должен быть :)
источник
2020 February 05

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Mike Gorbunov
а можно пример? я не сталкивался ни с чем, кроме тормозов. мне интересно
Могут скакать иконки, дата пишется не в ту ячейку (особо проявляется на слабых машинах)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
А, с иконками было, да. С багами дат не сталкивался. Мне кажется, тут не проблема машины, а проблема браузера и верстки. Последний год почти починили, вроде как. Во всяком случае, точно стало лучше.
источник

EZ

Ekaterina Zaitseva in Localizer
всем привет. может, посоветуете хорошие специализированные книги или исследования по локализации/игровому переводу? что-нибудь из нового :)
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Киньте мне пожалуйста описание вакансий редакторов для референса
источник

n

ninqueistar in Localizer
Ekaterina Zaitseva
всем привет. может, посоветуете хорошие специализированные книги или исследования по локализации/игровому переводу? что-нибудь из нового :)
The World your oyster уже прочла?)) Новинка ж!
источник

EZ

Ekaterina Zaitseva in Localizer
ninqueistar
The World your oyster уже прочла?)) Новинка ж!
прочла, ага :) потому что и захотелось еще что-нибудь почитать :)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Ekaterina Zaitseva
прочла, ага :) потому что и захотелось еще что-нибудь почитать :)
Game Localization Handbook?
источник

EZ

Ekaterina Zaitseva in Localizer
я же из нового попросила :)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Ekaterina Zaitseva
я же из нового попросила :)
А, чорт, пропустил)
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
источник

n

ninqueistar in Localizer
О да, боль — это мое любимое сокращение! 😀
источник

AG

Alexander Galitzkiy in Localizer
ааааа!!!))))
источник
2020 February 06

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Тут недавно была дискуссия про локализацию скриншотов. А вот буквально на днях подоспел плагин Crowdin для локализации в Figma: https://support.crowdin.com/figma-plugin/

Правда, там много всяких "но", и плагин предназначен только для полуавтоматической локализации: по кнопке происходит выгрузка в TMS, и по кнопке же скачиваются переводы и создаются локализованные страницы (каждый раз новые).
источник