Size: a a a

2020 March 23

AR

Artyom Radulov in Localizer
Mike Gorbunov
если гуй лопатить не надо, а страна имеет те же юридические нормы, что и соседние рынки, где компания уже присутствует, то особых проблем выкатить еще одну локаль нет.
да, болгарская локаль именно такая =)
источник

AC

A Che in Localizer
Andrey M
кстати, а кто-то из переводчиков-фрилансеров воспользовался этим и начал переговорный процесс с заказчиками о повышении расценок? А то тут писали, что объем вырос, значит можно начать и расценки повышать?-)
ну зачем ты так травишь?))
источник
2020 March 24

AM

Andrey M in Localizer
A Che
ну зачем ты так травишь?))
Я проверяю гипотезы. Как консультант по лингвистическим услугам хочу иметь полную картину. -)
источник

A

Anastasia in Localizer
Коллеги, приветствую. Кто-нибудь из вас сталкивался или работал с китайской компанией M3 Localization (www.m3loc.com)?
источник

J

Jabberwock in Localizer
Привет.
источник

J

Jabberwock in Localizer
Пуфик
Еще как существуют, и они не одни. Мне однажды заявили после сдачи файла (какая-то мелочь была), что "вы пользовались кошками, мы вас за это оштрафуем". Больше я у них ничего не брала.
А что такое кошка?
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Jabberwock
А что такое кошка?
CAT-инструмент
источник

J

Jabberwock in Localizer
Можно подробнее?
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Jabberwock
Можно подробнее?
источник

J

Jabberwock in Localizer
И почему использование какого-то инструмента должно снижать стоимость работы для клиента?
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Jabberwock
И почему использование какого-то инструмента должно снижать стоимость работы для клиента?
Потому что переводить с помощью инструмента значительно легче, чем без него. Вот и неадекватный клиент думает, что имеет право снижать расценки.
источник

J

Jabberwock in Localizer
А. А какая разница, если на выходе хороший текст с точной передачей смысла?
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Jabberwock
А. А какая разница, если на выходе хороший текст с точной передачей смысла?
ключевое слово: "неадекватный"
источник

J

Jabberwock in Localizer
Кстати, места, на которых я задумываюсь, гуглтранслейт всегда переводит как абракадабру
источник

J

Jabberwock in Localizer
Artyom Radulov
ключевое слово: "неадекватный"
Ок. Постройте мне дом. Но бетономешалку, подъемный кран, перфораторы, шуруповерты и любые другие механизмы не используйте, а то денег меньше заплачу.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Вот сегодняшний пример на эту тему с адекватным клиентом.

Заказчик очень крупный, клиент у него ещё крупнее. Строжайшая конфиденциальность и прочее. Причем настолько, что переводим в проприетарной кошке клиента. Есть одно но — работать с большими задачами (больше 300 строк) в этой кошке жуть как неудобно. Когда меня попросили взять задачу на 2к+ строк, я об этом сказал клиенту. Они без проблем разрешили мне выгрузить текст и перевести в удобной мне кошке, а затем вернуть им готовый перевод.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Jabberwock
Ок. Постройте мне дом. Но бетономешалку, подъемный кран, перфораторы, шуруповерты и любые другие механизмы не используйте, а то денег меньше заплачу.
Если вам без разницы, то ок. Если продолжить вашу аналогию, то с бетономашалкой и машинным нанесением штукатурки вам ремонт делают месяц, а вручную полгода. А платите вы по часам, как вы понимаете. Так что за первый вариант вы захотите заплатить меньше.
источник

J

Jabberwock in Localizer
Denis Khamin
Если вам без разницы, то ок. Если продолжить вашу аналогию, то с бетономашалкой и машинным нанесением штукатурки вам ремонт делают месяц, а вручную полгода. А платите вы по часам, как вы понимаете. Так что за первый вариант вы захотите заплатить меньше.
Логика примерно такая же.
источник

AK

Alexander Kim in Localizer
Не факт, что по часам, я вот по квадратным метрам платил. Так и переводчикам.
источник

AK

Alexander Kim in Localizer
Меньше платить я не хотел, за меньше сделают плохо и придется переделывать вдвое дороже.
источник