Size: a a a

2020 March 22

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
Я люблю работать с маленькими SLV, где штат 2-5 человек. С ними легко договориться о скидках и прочих поблажках, потому что они гибче и легче разруливают операционный гемор, чем те же MLV. Маленькая тесно сработавшаяся команда, которая сама раскидает нагрузку внутри, сняв с меня головняк по согласованию сроков и объемов с отдельными исполнителями. Кроме того, такие SLV всегда выдают один и тот же уровень качества. Оно необязательно космически крутое, но я могу точно знать, что там не будет какой-нибудь шляпы в 100500-ом сегменте, потому что его переводил и проверял кто-то другой. Еще с ними намного проще по бухгалтерии. 1 инвойс всегда лучше, чем 5 :)
Ну это понятно, тут я с тобой согласен :) Кстати, (я понимаю, парадокс), но мы сами с другими MLV вообще не работаем, как раз потому что это непредсказуемо :D

Меня заинтересовала именно твоя фраза, что SLV еще и дешевле оказывается при всех прочих плюсах. Надо присмотреться.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Andrey M
Телемедицина сильно ударит по ставкам врачей, а онлайн-обучение - по учителям, но тут это оффтопик. -)
не знаю, как там с телемедициной, а вот онлайн обучение помогло моему знакомому заработать на квартиру. самый обычный выпускник биофака преподает биологию и химию школоте и успешно платит достаточно жирную ипотеку в свои 24, тогда как я на такой уровень дохода вышел только к 28. и я знаю еще множество учителей и психологов, которые в онлайне вполне успешно развиваются.
источник

x

xabk in Localizer
Mike Gorbunov
не знаю, как там с телемедициной, а вот онлайн обучение помогло моему знакомому заработать на квартиру. самый обычный выпускник биофака преподает биологию и химию школоте и успешно платит достаточно жирную ипотеку в свои 24, тогда как я на такой уровень дохода вышел только к 28. и я знаю еще множество учителей и психологов, которые в онлайне вполне успешно развиваются.
Эти технологии снимают географические ограничения с рынка. Для кого-то это хорошо, для кого-то плохо. Для больше части России, само собой, хорошо.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
не знаю, как там с телемедициной, а вот онлайн обучение помогло моему знакомому заработать на квартиру. самый обычный выпускник биофака преподает биологию и химию школоте и успешно платит достаточно жирную ипотеку в свои 24, тогда как я на такой уровень дохода вышел только к 28. и я знаю еще множество учителей и психологов, которые в онлайне вполне успешно развиваются.
Знаю множество обратных примеров, но тут это явный оффтопик.
источник

x

xabk in Localizer
Как хорошо переводчикам от того, что можно работать с зарубежными заказчиками :)
источник

AM

Andrey M in Localizer
xabk
Эти технологии снимают географические ограничения с рынка. Для кого-то это хорошо, для кого-то плохо. Для больше части России, само собой, хорошо.
И очень сильно размывают ответственность. Любая технология - это две стороны медали, к сожалению
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
не знаю, как там с телемедициной, а вот онлайн обучение помогло моему знакомому заработать на квартиру. самый обычный выпускник биофака преподает биологию и химию школоте и успешно платит достаточно жирную ипотеку в свои 24, тогда как я на такой уровень дохода вышел только к 28. и я знаю еще множество учителей и психологов, которые в онлайне вполне успешно развиваются.
А когда человек без опыта преподавания учит других - это страшно вдвойне....
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Он успешно учит, клиенты довольны результатом. А вот если врач без опыта, то тут уже страшно.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
Он успешно учит, клиенты довольны результатом. А вот если врач без опыта, то тут уже страшно.
продолжая оффтопик - удовлетворенный клиент готов платить, а что там со знаниями никто не проверяет, увы... ладно, бесконечная тема-)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Это не совсем оффтопик, потому что легко проецируется на переводчиков. Если клиента устраивает качество, то услуга считается оказанной надлежащим образом. Если клиент полученные знания применил при написании контрольной работы или экзамена и получил высокую оценку, разве это не подтверждает квалификацию преподавателя? Точно так же и с переводом: если качество перевода пришлось по вкусу клиентам клиента, то какое основание мы имеем утверждать, что поставщик услуги недостаточно квалифицирован?
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
Это не совсем оффтопик, потому что легко проецируется на переводчиков. Если клиента устраивает качество, то услуга считается оказанной надлежащим образом. Если клиент полученные знания применил при написании контрольной работы или экзамена и получил высокую оценку, разве это не подтверждает квалификацию преподавателя? Точно так же и с переводом: если качество перевода пришлось по вкусу клиентам клиента, то какое основание мы имеем утверждать, что поставщик услуги недостаточно квалифицирован?
ну очень просто же-) Кто-то тут ранее очень активно писал о выборе переводчиков по резюме со списком предыдущих проектов. Как быть в этом случае? Это первый пункт. Второй - стабильность.  Опытный переводчик знает как ее достигнуть,  молодой - не всегда. Третий - опыт. Когда тематика чуть-чуть отходит от привычной для заказчика, молодой переводчик обычно пасует, потому что опыта работы нет, опытный переводчик - исследует тему, так как знает как быть в этом случае.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
А при чём тут опыт, если мы говорим про переход в онлайн? Мы сейчас не сравниваем опытных и неопытных, мы сравниваем онлайн и оффлайн. И в оффлайне я точно так же не могу проверить квалификацию специалиста, если его сфера мне незнакома.
источник

AM

Andrey M in Localizer
при чем тут переход онлайн? "....если качество перевода пришлось по вкусу клиентам клиента, то какое основание мы имеем утверждать, что поставщик услуги недостаточно квалифицирован?..." Вот ваш посыл. Онлайн или нет - я вам уже все рассказал выше. Неопытный преподаватель - очень плохо для ученика, для его знаний и для последующего обучения. Неопытный медик - еще хуже, ну а неопытный переводчик и его минусы - выше.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Andrey M
при чем тут переход онлайн? "....если качество перевода пришлось по вкусу клиентам клиента, то какое основание мы имеем утверждать, что поставщик услуги недостаточно квалифицирован?..." Вот ваш посыл. Онлайн или нет - я вам уже все рассказал выше. Неопытный преподаватель - очень плохо для ученика, для его знаний и для последующего обучения. Неопытный медик - еще хуже, ну а неопытный переводчик и его минусы - выше.
Я честно говоря потерял здесь нить немного.

Если неопытные кто угодно — это априори зло и доверять им нельзя, откуда появятся опытные?)

Посыл наверняка в другом. Но в чём я понять пока не могу.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Fedor B-O
Я честно говоря потерял здесь нить немного.

Если неопытные кто угодно — это априори зло и доверять им нельзя, откуда появятся опытные?)

Посыл наверняка в другом. Но в чём я понять пока не могу.
Про «априори зло» в контексте ранее озвученного красиво получилось-)))))
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
xabk
Я правильно понимаю, что по твоему опыту сверхбольшую задачу в сжатые сроки SLV, бывает, получается сделать дешевле, чем отдельными переводчиками? А почему, если не секрет? Скидки? Или ограниченный выбор переводчиков и высокие ставки?

Я просто смотрю на ситуацию с такой позиции — если делаешь сам, то все управление на тебе, а если делаешь через SLV, то большая часть управления на них. В этой картине SLV/MLV всегда будет дороже именно за работу под ключ.
Я бы всё-таки сделал поправку на то, что SLV знают свой рынок.

Что особенно роляет в случае менее развитых рынков, типа нашего/турецкого/бразильского.

Когда ставки за перевод фрилансеров, которые добрались до больших площадок, будут сравнимы со ставками SLV.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Fedor B-O
Я бы всё-таки сделал поправку на то, что SLV знают свой рынок.

Что особенно роляет в случае менее развитых рынков, типа нашего/турецкого/бразильского.

Когда ставки за перевод фрилансеров, которые добрались до больших площадок, будут сравнимы со ставками SLV.
И им проще найти качественных исполнителей в нужном количестве и нужном бюджете на +- любой проект.
источник

x

xabk in Localizer
Fedor B-O
Я бы всё-таки сделал поправку на то, что SLV знают свой рынок.

Что особенно роляет в случае менее развитых рынков, типа нашего/турецкого/бразильского.

Когда ставки за перевод фрилансеров, которые добрались до больших площадок, будут сравнимы со ставками SLV.
А то и выше, да... =) Я как-то не подумал про рынки типа нашего.

А еще до меня дошло, что есть вариант со штатными работниками (ну или на постоянном контракте), что тоже позволяет снизить расходы.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Andrey M
Про «априори зло» в контексте ранее озвученного красиво получилось-)))))
Это в смысле к теме про резюме?
источник

AM

Andrey M in Localizer
Fedor B-O
Это в смысле к теме про резюме?
источник