Size: a a a

2020 March 23

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Фраза явно составная. Вопрос к неумному разработчику, который решил ее разделить вместо использования переменной и целого предложения
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Русский интерфейс Zoom переведён полностью машиной, как мне кажется. Они перед IPO выкатили много локализованных версий, где просто бахнули МТ.
источник

V

Vesta in Localizer
Artyom Radulov
Ну а как же... конечно такое только без нормального контекста можно сделать. Так можно было перевести, например, если это заголовок столбца в таблице.
Тут так разбит текст, что я с трудом представляю, в синтаксис какого оригинального языка это укладывается. Может, там и оригинальный текст кривой? UPD: вижу выше скрин, все так и есть
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Davel Poronin
Русский интерфейс Zoom переведён полностью машиной, как мне кажется. Они перед IPO выкатили много локализованных версий, где просто бахнули МТ.
Хотя вот сейчас потыкал, стало лучше, чем пару месяцев назад. Видимо, всё-таки редактируют
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Mike Gorbunov
Фраза явно составная. Вопрос к неумному разработчику, который решил ее разделить вместо использования переменной и целого предложения
Даже разделённую фразу можно было перевести правильно в этом случае. Имхо, это проблема для переводчика, но не оправдание.
источник

x

xabk in Localizer
Vesta
Тут так разбит текст, что я с трудом представляю, в синтаксис какого оригинального языка это укладывается. Может, там и оригинальный текст кривой? UPD: вижу выше скрин, все так и есть
В оригинале-то все ок.

А перевод и смысла обсуждать нет, раз это MT.
источник

x

xabk in Localizer
Хотя такие ошибочки всегда наводят на мысль, что человек постарался... Жаль, что не узнаем наверняка.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Интересно, здесь есть локализаторы Зума? Прямо сейчас нам очень нужен Зум на болгарском. Конечно, поддержка языка задача трудоемкая, но может они могут организовать какое-то любительское сообщество переводчиков, как на том же Фейсбуке.
источник

x

xabk in Localizer
Вообще, не знаю, как Зум, но бывают кейсы, когда компании локализуют продукт под конкретного большого заказчика. Если вы из таких — можете попробовать с ними связаться.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Artyom Radulov
Интересно, здесь есть локализаторы Зума? Прямо сейчас нам очень нужен Зум на болгарском. Конечно, поддержка языка задача трудоемкая, но может они могут организовать какое-то любительское сообщество переводчиков, как на том же Фейсбуке.
Артём, у них эта история, по всей видимости, только началась. Можно вот этому человеку попробовать написать https://www.linkedin.com/in/tysonshelley/
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
xabk
Вообще, не знаю, как Зум, но бывают кейсы, когда компании локализуют продукт под конкретного большого заказчика. Если вы из таких — можете попробовать с ними связаться.
Не, сам я небольшой =)
Однако по всей Болгарии больше 50 аккаунтов нам надо будет. Сам я организацию не представляю, но помогаю с развертыванием.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
И да, это нон-профит. Не думаю, что включат болгарский ради нон-профита.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Davel Poronin
Артём, у них эта история, по всей видимости, только началась. Можно вот этому человеку попробовать написать https://www.linkedin.com/in/tysonshelley/
Спасибо большое, Павел!
Попробую им написать и разузнать. Да я бы сам был готов забесплатно всё заделать в обмен на 50 премиумов, ибо коронавирус.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Хотя, если честно, я стараюсь всегда отказываться от волонтёрских предложений перевести интерфейс. По опыту, такая активность приносит больше проблем, чем профита. Волонтёры могут пропасть в любой момент, а ты потом с этой локализацией останешься один на один. Сама реализация новой локали может требовать затрат (разработка, управление). Поддержка локали требует затрат (тестирование, учёт строк на новом языке в спринте). В итоге это совсем не бесплатно получается.
Такие запросы обычно показатель спроса на локализацию, это да. Их нужно учитывать и исследовать.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Davel Poronin
Хотя, если честно, я стараюсь всегда отказываться от волонтёрских предложений перевести интерфейс. По опыту, такая активность приносит больше проблем, чем профита. Волонтёры могут пропасть в любой момент, а ты потом с этой локализацией останешься один на один. Сама реализация новой локали может требовать затрат (разработка, управление). Поддержка локали требует затрат (тестирование, учёт строк на новом языке в спринте). В итоге это совсем не бесплатно получается.
Такие запросы обычно показатель спроса на локализацию, это да. Их нужно учитывать и исследовать.
Да, это ясно. Никто не согласится на волонтерское предложение даже от профессионала, если до этого не планировал выходить на этот рынок.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Davel Poronin
Хотя, если честно, я стараюсь всегда отказываться от волонтёрских предложений перевести интерфейс. По опыту, такая активность приносит больше проблем, чем профита. Волонтёры могут пропасть в любой момент, а ты потом с этой локализацией останешься один на один. Сама реализация новой локали может требовать затрат (разработка, управление). Поддержка локали требует затрат (тестирование, учёт строк на новом языке в спринте). В итоге это совсем не бесплатно получается.
Такие запросы обычно показатель спроса на локализацию, это да. Их нужно учитывать и исследовать.
Как бы это объяснить. В Зуме есть болгарская локаль, но самого языка нет. В Болгарии он полностью работает, есть функционал телеконференции (с помощью сотовой связи). Так что мне кажется, тут не так сложно должно выйти.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
а у этих ребят с английским/русским/немецким прям совсем плохо? мне просто интересно, почему так люто нужен именно целевой язык.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Mike Gorbunov
а у этих ребят с английским/русским/немецким прям совсем плохо? мне просто интересно, почему так люто нужен именно целевой язык.
Пытаются тыкать в русскую/английскую/немецкую версию. Не то, чтобы люто был нужен, но это значительно бы упростило взаимодействие.
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Скорее, это идея, которой я загорелся. И реального спроса нет. Хотя вот тот же Сторител вышел на болгарский рынок. Я очень удивился, когда об этом узнал, ведь рынок практически убыточный.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
если гуй лопатить не надо, а страна имеет те же юридические нормы, что и соседние рынки, где компания уже присутствует, то особых проблем выкатить еще одну локаль нет.
источник