Size: a a a

2020 May 12

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Ура, больше не надо заливать видео на youtube для транскрипции бесплатно
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
вебинар Lilt про МТ от 7 мая 2020
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Кстати, Lilt только что написали, что подняли $25M в новом раунде.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Lilt занялись сами оказанием услуг по переводу, так что это не платформа, а LSP, по сути.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
рассказывали, что они уже всех обошли в Долине с предложением всё очень дешево попереводить и прилично испортили уже там рынок
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Serge Gladkoff
рассказывали, что они уже всех обошли в Долине с предложением всё очень дешево попереводить и прилично испортили уже там рынок
чем рынок испортили? качеством или ценами?
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Качеством в первую очередь, т.к. не смогли его обеспечить - что не удивительно, потому что для обслуживания крупной корпорации требуется чуть побольше, чем просто платформа, но и ценами тоже. Но подзасрали прилично, так я слышал.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
чуток надо работать уметь, недостаточно написать онлайн-редактор :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Может, они имитировали бурную деятельность, чтобы срубить те самые 25 мультов, про которые Паша сказал)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
я слышал другое - я слышал, что в них вложился некий именитый инвестор (сказывали имя, да я запамятовал), который потребовал роста и оборота, и показателей, но обеспечить это на продаже лицензий понятно невозможно, поэтому они занялись продажей собственно услуг
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
См. также Smartling, Lingotek и прочее.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Роста требуют от всех, кто берёт венчурные деньги.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Всем доброго вечера!

Буду рад, если поделитесь годными материалами для чтения или собственным практическим опытом по следующему вопросу: вот есть испанский. У него есть как минимум два официальных варианта: кастильский (Испания, ~40 млн человек) и мексиканский (Мексика и США, ~125 млн. человек). Остальные варианты пока уберём из рассмотрения.

При этом (в моём, по крайней мере, опыте), локаль es_mx в играх добавляется в отдельных и довольно особенных случаях.

Вопрос: почему так, а не наоборот? Все испаноговорящие более-менее привыкли, что международный испанский это es_es?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Думаю, примерно по следующим причинам:

1) исторически рынок кастильского испанского был привлекательнее — там было проще продавать игры на физических носителях; сейчас с фритуплеем и цифровой дистрибуцией всё, конечно, меняется в сторону LATAM;

2) голосовой дубляж на Лат. Америку тоже появился не сразу и там тоже много искали и экспериментировали, пока не выяснили, что мексиканский дубляж воспринимается в LATAM лучше других;

3) да и многие вообще не в курсе о различиях — есть себе ES, и ладно; "Что, латиноамериканцы иначе пишут?" "А можете перевести так, чтобы всем было понятно?" Отсюда возникла искусственная концепция español neutro, который обозначают просто es.
источник
2020 May 13

nn

nastya nikolaieva in Localizer
У латиноамериканского аудитория обычно предпочитает играть на английском. Я так понимаю с целью изучения английского языка.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Из разговоров с испанскими переводчиками (один из ЕА) я помню, что это набор мелких факторов, а не прямо одна крупная причина.
- платежи. латиноамериканский рынок не очень хорошо исследован и не всегда понятно, как зайдет проект
- экономия. европейский испанский делать придется при любом раскладе, а раз уж он есть, то многие экономят на латам
- география. европейский испанский латиноамериканцам более понятен, чем латам европейцам
- национализм. испанцы чувствительны к диалектам и на латам смотрят свысока
- есть отдельное направление по преобразованию ES-ES в ES-LATAM, знаю как минимум пару таких человек, они без заказов не сидят никогда. ставки очень низкие 0.02-0.04/слово
источник

AM

Andrey M in Localizer
Mike Gorbunov
Из разговоров с испанскими переводчиками (один из ЕА) я помню, что это набор мелких факторов, а не прямо одна крупная причина.
- платежи. латиноамериканский рынок не очень хорошо исследован и не всегда понятно, как зайдет проект
- экономия. европейский испанский делать придется при любом раскладе, а раз уж он есть, то многие экономят на латам
- география. европейский испанский латиноамериканцам более понятен, чем латам европейцам
- национализм. испанцы чувствительны к диалектам и на латам смотрят свысока
- есть отдельное направление по преобразованию ES-ES в ES-LATAM, знаю как минимум пару таких человек, они без заказов не сидят никогда. ставки очень низкие 0.02-0.04/слово
по последнему пункту - многие из присутствующих сейчас в чате были бы рады подобным расценкам и не сидеть без дела-)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Andrey M
по последнему пункту - многие из присутствующих сейчас в чате были бы рады подобным расценкам и не сидеть без дела-)
если бы на пару ЯЗЫК>RU был такой же спрос, как на ES-LAT, то не сидели бы без дела, да)
источник

AM

Andrey M in Localizer
а какой там спрос?
источник