Size: a a a

2020 May 13

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Я ничего не могу сказать о профессиональных качествах членов команды. Для меня тут скорее проблематично, что люди делают огромную работу бесплатно (если это действительно так), и это очень некрасиво со стороны студии принимать такие жесты от фанатов, даже если ребята сами хотят, горят и готовы. Но пока я до конца не поняла бесплатно это или за гонорар, поэтому выводы рано делать :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Я разыскал Вольгу и Александру. Надеюсь, они мне ответят
источник

AM

Andrey M in Localizer
Marina Ilyinykh
Я ничего не могу сказать о профессиональных качествах членов команды. Для меня тут скорее проблематично, что люди делают огромную работу бесплатно (если это действительно так), и это очень некрасиво со стороны студии принимать такие жесты от фанатов, даже если ребята сами хотят, горят и готовы. Но пока я до конца не поняла бесплатно это или за гонорар, поэтому выводы рано делать :)
Марина, вы только что чуть не подорвали основы волонтерства-)))
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Andrey M
Марина, вы только что чуть не подорвали основы волонтерства-)))
Компания, продающая продукт за деньги, должна платить людям, которые участвуют в создании продукта :) Я уже пожалела, что начала об этом говорить, пока не ясны все детали.
источник

AM

Andrey M in Localizer
-)) ну оплата же не обязательно должна осуществляться деньгами, так?-)
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Не обязательно, можно акциями и опционами
источник

D

Dmitry in Localizer
насколько я понимаю ситуацию - бюджет перевода миллиона слов на языки ниже ожидаемых продаж уже вышедшей игры на этих рынках, поэтому либо тут благотворительность со стороны компании должна происходить, либо привлечение сторонних сил, готовых на эту благотворительность
источник

AM

Andrey M in Localizer
Marina Ilyinykh
Не обязательно, можно акциями и опционами
а как же опыт? как же причастность? как же командность?  В конце концов организация любого спортивного события, особенно крупного, это волонтеры, притом в огромных количествах. Событие коммерческое, приносящее огромные прибыли, а волонтеры работают бесплатно.
источник

D

Dmitry in Localizer
миллион это я так, на глаз ))
источник

AM

Andrey M in Localizer
Marina Ilyinykh
Не обязательно, можно акциями и опционами
а еще обучение, развитие навыков, возможность бесплатно посетить мероприятие (если будут) или прослушать лекцию (если подразумевается)
источник

AM

Andrey M in Localizer
пресловутая строчка в резюме об опыте локализации игр (тут же было обсуждение о том, что это важно и нужно). Вариантов нематериальной мотивации - миллион.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Fedor B-O
Я вот кстати всегда считал, что PT-BR и PT-EU довольно сильно разошлись, но вчерашнее изучение темы говорит о том, что это не совсем так. И, более того, бразильцы и португальцы ведут работу по унификации правил.
Изучал тему и не согласен. Унификация в основном касается орфографии.

Почти во всех случаях PT-EU подстраивается под PT-BR, поскольку закон притяжения. Унификация отдельных моментов никак не признак их похожести. Мировые вариации испанского сохранились более похожими, во многом за счёт десятилетий активной деятельности института Сервантеса по работе с языковыми академиями в LATAM.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Dmitry
насколько я понимаю ситуацию - бюджет перевода миллиона слов на языки ниже ожидаемых продаж уже вышедшей игры на этих рынках, поэтому либо тут благотворительность со стороны компании должна происходить, либо привлечение сторонних сил, готовых на эту благотворительность
Да, это именно случай с Disco Elysium
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Andrey M
а как же опыт? как же причастность? как же командность?  В конце концов организация любого спортивного события, особенно крупного, это волонтеры, притом в огромных количествах. Событие коммерческое, приносящее огромные прибыли, а волонтеры работают бесплатно.
Окей, про доступ  к обучающим материалам и мероприятиям я согласна, это, конечно, компенсация работы, так как это хотя бы цену имеет и заранее понятно, что ты получаешь. Работать за опыт - это более тонкий момент, потому что строчка в резюме даёт не очень много, если только ты не вчерашний студент, а качественный опыт тебе никто не гарантирует. И это большой простор для злоупотребления вдохновленными людьми.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Marina Ilyinykh
Окей, про доступ  к обучающим материалам и мероприятиям я согласна, это, конечно, компенсация работы, так как это хотя бы цену имеет и заранее понятно, что ты получаешь. Работать за опыт - это более тонкий момент, потому что строчка в резюме даёт не очень много, если только ты не вчерашний студент, а качественный опыт тебе никто не гарантирует. И это большой простор для злоупотребления вдохновленными людьми.
а как же обучение командной работе? как же причастность к работе над сложным проектом, которым будут пользоваться многие другие. в конце концов фотки в соцсетях с комментами - "а я делала это. а вы играли в эту игру? понравилась моя работа? жду комментов"-)) как я и говорю - мотивация у всех всегда различна и не всегда главная из них - деньги. а насчет опытных переводчиков - это же прекрасная возможность поделиться своим опытом, построить команду, рассказать как это переводить, вобщем обучить кого-то чему- то.
источник

AM

Andrey M in Localizer
просто у многих отношение к волонтерству снисходительное, а среди волонтеров очень много богатых людей. Притом богатых не только материально, но и душой, которые готовы не только брать, но и отдавать, притом делают второе намного с большим удовольствием, чем первое.
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Andrey M
а как же обучение командной работе? как же причастность к работе над сложным проектом, которым будут пользоваться многие другие. в конце концов фотки в соцсетях с комментами - "а я делала это. а вы играли в эту игру? понравилась моя работа? жду комментов"-)) как я и говорю - мотивация у всех всегда различна и не всегда главная из них - деньги. а насчет опытных переводчиков - это же прекрасная возможность поделиться своим опытом, построить команду, рассказать как это переводить, вобщем обучить кого-то чему- то.
У меня нет вопросов к волонтёрам, я понимаю их мотивацию. Я не одобряю, что коммерческие компании не платят людям. Но это тема для канала Капитализм и котики, а не для Localizer
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Marina Ilyinykh
Окей, про доступ  к обучающим материалам и мероприятиям я согласна, это, конечно, компенсация работы, так как это хотя бы цену имеет и заранее понятно, что ты получаешь. Работать за опыт - это более тонкий момент, потому что строчка в резюме даёт не очень много, если только ты не вчерашний студент, а качественный опыт тебе никто не гарантирует. И это большой простор для злоупотребления вдохновленными людьми.
Всё относительно. Я как КМ по специальночтм тоже постоянно нанимаю волонтёров — на модерацию, на помощь с ивентами, на переводы.

Кому-то это в кайф: держать руку на пульсе любимой игры, общаться с разработчиками напрямую иди почти напрямую, быть в курсе всего, что происходит. Там тоже возможно много инструментов поощрения и мотивации.

И издержки свои у работы с волонтёрами однозначно есть. Как минимум нужно искать более личный и человеческий подход, уделять им больше времени. И получать менее консистентный результат, если система не налажена. :)
источник

AM

Andrey M in Localizer
Marina Ilyinykh
У меня нет вопросов к волонтёрам, я понимаю их мотивацию. Я не одобряю, что коммерческие компании не платят людям. Но это тема для канала Капитализм и котики, а не для Localizer
ну почему же, волонтерство в переводе - вполне себе прекрасная тема.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Mike Gorbunov
в целом не знаю, а по играм неплохой. у нас на испаноязычную аудиторию приходится 10-15% платежей. на русскоязычную только 2%
А остальные 82% как делятся?
источник