Size: a a a

2020 May 13

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Fedor B-O
Всем доброго вечера!

Буду рад, если поделитесь годными материалами для чтения или собственным практическим опытом по следующему вопросу: вот есть испанский. У него есть как минимум два официальных варианта: кастильский (Испания, ~40 млн человек) и мексиканский (Мексика и США, ~125 млн. человек). Остальные варианты пока уберём из рассмотрения.

При этом (в моём, по крайней мере, опыте), локаль es_mx в играх добавляется в отдельных и довольно особенных случаях.

Вопрос: почему так, а не наоборот? Все испаноговорящие более-менее привыкли, что международный испанский это es_es?
А про дефолтность кастильского, мне кажется, это в основном экономическая причина изначально, а сейчас отчасти привычка. Собственно игры делали либо в США, либо в Японии. Потом в 80-х стали добавлять FIGS, видимо, потому что европейский рынок был самым интересным после США и Японии. Поставляли на физических носителях к тому же. Там Мексика просто не могла стать стандартом по умолчанию. Тут можно углубиться
http://revistas.uma.es/index.php/trans/article/download/3191/2941
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Marina Ilyinykh
А про дефолтность кастильского, мне кажется, это в основном экономическая причина изначально, а сейчас отчасти привычка. Собственно игры делали либо в США, либо в Японии. Потом в 80-х стали добавлять FIGS, видимо, потому что европейский рынок был самым интересным после США и Японии. Поставляли на физических носителях к тому же. Там Мексика просто не могла стать стандартом по умолчанию. Тут можно углубиться
http://revistas.uma.es/index.php/trans/article/download/3191/2941
Да, тут-то понятно
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Просто в сегодняшних мобильных реалиях 140 млн мексиканского кажется поинтереснее, чем 40 млн кастильского)
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Да, сейчас всё меняется, но привычки сильны :) Я статистикой не владею, но подозреваю, что мексиканцы хуже платят.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Marina Ilyinykh
Да, сейчас всё меняется, но привычки сильны :) Я статистикой не владею, но подозреваю, что мексиканцы хуже платят.
Да, хуже. Из испаноязычной латинской америки у нас что-то платят только аргентинцы.
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Fedor B-O
Просто в сегодняшних мобильных реалиях 140 млн мексиканского кажется поинтереснее, чем 40 млн кастильского)
Ещё вот выпуск Multilingual с фокусом на Spanish
https://magazine.multilingual.com/previewissue/jan-feb-2019/
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Всё, я исчерпала запас ссылок
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Спасибо, Марина! Всё интересное и по делу)
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
А тут есть люди, которые занимаются вот этим чрезвычайно богоугодным делом?
https://dtf.ru/gameindustry/134454-disco-elysium-nachali-perevodit-na-russkiy-glavnyy-redaktor-lokalizacii-aleksandra-alfina-golubeva
источник

n

ninqueistar in Localizer
Кмк, нет. Я писала в пару инстанций узнать про тех.часть (на dtf про это не говорится), нет ответа.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я попробую затащить кого-нить сюда
источник

АТ

Аня Тунтия in Localizer
😮 Вот это действительно любопытно!
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Mike Gorbunov
я попробую затащить кого-нить сюда
Я вот так и не поняла: платят за это или ребята бесплатно делают.
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
Marina Ilyinykh
Я вот так и не поняла: платят за это или ребята бесплатно делают.
пишут, что "наняли". вроде это должно означать наличие оплаты))
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Anya Kovalenko
пишут, что "наняли". вроде это должно означать наличие оплаты))
Тогда совсем хорошо
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
судя по твиттерам участников, разработчики по сути сделали официальным уже ведущийся фанатский бесплатный перевод и выбрали известную медийную персону в качестве редактора
альфина писала, что это не фултайм работа для нее, то есть ей точно платят
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
честно говоря, я отношусь с некоторым скепсисом к этому делу, так как среди уже известных членов команды как профессиональные переводчики себя позиционируют немногие, а альфина, конечно, светоносная, но отредачить и частично перевести миллион слов в одиночку - задача крайне нетривиальная для одного человека
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я не думаю, что она делает это одна. титул "главред" подразумевает рядовых "редов"
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а вот в этом и цимес, что весь интернет писается радугой заранее от одного упоминания, но этот момент как-то проходит мимо общественного сознания
источник