Size: a a a

2019 November 05

FB

Fedor B-O in Localizer
Serge Gladkoff
Миша ты перечитай хорошенько ещё раз, что я написал. Три хороших переводчика, работающих в своих углах не дадут единообразие такое, которое легко обеспечить, если они работают вместе в онлайн в одной базе. А «подправить» - Эттингер значит исправить, а может значить просто поправить терминологию и другие выражения, которые потом должен делать отдельный редактор, если они работают раздельно. Хреновый процесс - это куски раздавать для оффлайновой работы, так трудились до появления Интрента.
Не могу не отметить, что в исходной задаче не было условия о том, что люди работают одновременно над одним языком.
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Serge Gladkoff
Миша ты перечитай хорошенько ещё раз, что я написал. Три хороших переводчика, работающих в своих углах не дадут единообразие такое, которое легко обеспечить, если они работают вместе в онлайн в одной базе. А «подправить» - Эттингер значит исправить, а может значить просто поправить терминологию и другие выражения, которые потом должен делать отдельный редактор, если они работают раздельно. Хреновый процесс - это куски раздавать для оффлайновой работы, так трудились до появления Интрента.
а у нас практически всегда потом редактор  работает.

Бывает, что несколько человек над одним языков, но стараемся избегать такого
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Потому как в этом случае кажется вполне очевидным, что надо всех загонять в онлайн-ТМ.

Но в моем случае например это скорее разные языки, по одному подрядчику на каждый.

И как-то не очень важно, что французы переведут в мемоку, а немцы в традосе.

Хлифф их устраивает, ТМ свою они могут скачать, и слава богу.
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
>И как-то не очень важно, что французы переведут в мемоку, а немцы в традосе.  Хлифф их устраивает, ТМ свою они могут скачать, и слава богу.

Это наш вариант. Разве что ТМ переводчики не могут скачивать
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Julia Alexandrova
>И как-то не очень важно, что французы переведут в мемоку, а немцы в традосе.  Хлифф их устраивает, ТМ свою они могут скачать, и слава богу.

Это наш вариант. Разве что ТМ переводчики не могут скачивать
а чего от скачивания-то отлучили?)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Ещё одна причина заключается а том, что в оффлайне Никитине видит, как они работают и они включают машинный перевод даже если им это категорически запрещено. Типа ну все равно никто не узнает. А этот сразу видно, потому что постредактированный перевод ВСЕГДА хуже, чем человеческий перевод с нуля, что уже является навечно досказанным фактом.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Никто не видит, проклятый T9
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Julia Alexandrova
>И как-то не очень важно, что французы переведут в мемоку, а немцы в традосе.  Хлифф их устраивает, ТМ свою они могут скачать, и слава богу.

Это наш вариант. Разве что ТМ переводчики не могут скачивать
Собственно, не претендую на истину в последней инстанции.

Но я бы при таком раскладе старался максимально облегчать им жизнь, не усложняя своей.

Например, подумал бы над экспортом ТМ
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Serge Gladkoff
Ещё одна причина заключается а том, что в оффлайне Никитине видит, как они работают и они включают машинный перевод даже если им это категорически запрещено. Типа ну все равно никто не узнает. А этот сразу видно, потому что постредактированный перевод ВСЕГДА хуже, чем человеческий перевод с нуля, что уже является навечно досказанным фактом.
предупредить пару раз, что никакого МТ, а потом тупо занести в ЧС и не давать задачи.
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Fedor B-O
Собственно, не претендую на истину в последней инстанции.

Но я бы при таком раскладе старался максимально облегчать им жизнь, не усложняя своей.

Например, подумал бы над экспортом ТМ
ага, спасибо.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
А чего тут думать? Экспортировать TM несложно, несложно и на грабли наступить тоже ;). Бац - и шишка на лбу ;)
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Serge Gladkoff
Ещё одна причина заключается а том, что в оффлайне Никитине видит, как они работают и они включают машинный перевод даже если им это категорически запрещено. Типа ну все равно никто не узнает. А этот сразу видно, потому что постредактированный перевод ВСЕГДА хуже, чем человеческий перевод с нуля, что уже является навечно досказанным фактом.
то есть у меня не паранойя насчет  МТ 🙂
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
с МТ все просто: ничто не мешает переводить машиной, а потом ctrl+c>ctrl+v
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Serge Gladkoff
Ещё одна причина заключается а том, что в оффлайне Никитине видит, как они работают и они включают машинный перевод даже если им это категорически запрещено. Типа ну все равно никто не узнает. А этот сразу видно, потому что постредактированный перевод ВСЕГДА хуже, чем человеческий перевод с нуля, что уже является навечно досказанным фактом.
Сергей, какая-то очень грустная история :(

Но у меня определенно не было ни одного случая в практике, когда люди делали бы такие вещи.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Копипаст время занимает. И если МП отключён, то проще перевести. А если включён - то проще отредактировать предложенное поэтому мы включаем движок только когда не против слегка худшего качества. А то, что качество заметно ниже - это не «паранойя», а доказанный научный факт, могу ссылку прислать на статью.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Простите, что встрял - я всего лишь привёл пару аргументов (не все), но свободные люди в свободной стране могут переводить так, как считают удобным и правильным ;).
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Чебурнет все поставит на свои места :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Уж больше половины русских на планете сидят снаружи, а не изнутри, в Рунете ;)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Julia Alexandrova
а можно поподробнее про неудобства для других?
Так, я вижу, что за час уже накидали агрументов за и против, но все же отпишусь:

Как только мы разрешаем переводчикам пользоваться своим процессом, то по определению возникает два (или больше) процессов, которыми надо управлять. Все работают вот так, а один — по-другому. Сразу начинаются технические проблемы: во-первых, необходимость экспорта/импорта переводов, ТМ; помимо банальных задержек на каждом из этапов нет никакой гарантии, что во внешней TMS/CAT конекст переводов будет сохранен (я бы даже сказал, что абсолютно точно что-то потеряется по дороге). В нашем случае, когда процесс перевода довольно динамичный, переводчик, утащив переводить что-то к себе, рискует переводить то, что у нас с сервера уже пропало. Или загрузить переводы и обнаружить, что в процессе добавились еще строки, про которых он не знал.

В общем, в нашем конкретном случае любой шаг в сторону от четко выстроенного процесса не только не имеет смысла, но и строго пресекается (и это касается не только переводчиков). Но это не значит, что мы какие-то деспотичные и не гибкие. Наоборот, все нацелено на удобство работы переводичка, предоставление ему максимальному контекста и избавлению его от мартышкиного труда по экспорту/импорту (и даже по выставлению ежемесячных счетов). Поэтому когда переводчики начинают пользоваться нашей системой, то у них и не возникает желания что-то к себе на перевод утаскивать. Да, при этом требуется подключение к интернету. Но если это проблема, то мы с таким переводчиком не сможем работать в любом случае из-за динамичности нашего процесса. И если бы кто-то попросился работать по другой схеме, то ответом был бы однозначый отказ. А так наши переводчики работают у нас уже по много лет, и мы их всех любим и ценим.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Хотя это все специфика нашего процесса. Если хочется динамичности, то процесс должен быть един (но его нужно улучшать и собирать отзывы!). Если же кто книжку переводит, то пусть переводит как хочет. Лишь бы результат был в срок и с нужным качеством.
источник