а можно поподробнее про неудобства для других?
Так, я вижу, что за час уже накидали агрументов за и против, но все же отпишусь:
Как только мы разрешаем переводчикам пользоваться своим процессом, то по определению возникает два (или больше) процессов, которыми надо управлять. Все работают вот так, а один — по-другому. Сразу начинаются технические проблемы: во-первых, необходимость экспорта/импорта переводов, ТМ; помимо банальных задержек на каждом из этапов нет никакой гарантии, что во внешней TMS/CAT конекст переводов будет сохранен (я бы даже сказал, что абсолютно точно что-то потеряется по дороге). В нашем случае, когда процесс перевода довольно динамичный, переводчик, утащив переводить что-то к себе, рискует переводить то, что у нас с сервера уже пропало. Или загрузить переводы и обнаружить, что в процессе добавились еще строки, про которых он не знал.
В общем, в нашем конкретном случае любой шаг в сторону от четко выстроенного процесса не только не имеет смысла, но и строго пресекается (и это касается не только переводчиков). Но это не значит, что мы какие-то деспотичные и не гибкие. Наоборот, все нацелено на удобство работы переводичка, предоставление ему максимальному контекста и избавлению его от мартышкиного труда по экспорту/импорту (и даже по выставлению ежемесячных счетов). Поэтому когда переводчики начинают пользоваться нашей системой, то у них и не возникает желания что-то к себе на перевод утаскивать. Да, при этом требуется подключение к интернету. Но если это проблема, то мы с таким переводчиком не сможем работать в любом случае из-за динамичности нашего процесса. И если бы кто-то попросился работать по другой схеме, то ответом был бы однозначый отказ. А так наши переводчики работают у нас уже по много лет, и мы их всех любим и ценим.