Size: a a a

2019 November 01

MG

Mike Gorbunov in Localizer
переводчик инсты греет душу
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Только сегодня обнаружил, что на сайте Microsoft можно скачать стайл-гайды по локализации для всех их языков: https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides?rtc=1

Должно быть полезно как лингвистам, так и менеджерам (чтобы лучше понимать трудности перевода для определенных языков) и тем, кто собирается подобные гайды писать для своей компании.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Да, только это не полные версии, а сокращённые, а полные не публикуются ;)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
ну у нас же нет доступа к телу MS )
так что довольствуемся тем, что нам подкидывают
источник
2019 November 04

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Video Game Localization Factors and Impacts on Digital Purchasing Behavior
Mert Erbil
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Mike Gorbunov
Video Game Localization Factors and Impacts on Digital Purchasing Behavior
Mert Erbil
Спасибо! А ты сам читал?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
а надо?))
я тут раньше регулярно закидывал вкусняшки, ток щас приболел и выпал совсем из жизни.
народ, если у кого-то есть что-то на почитать, то было бы здорово делиться иногда.
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
Всем привет! Есть вопрос (вкусняшек нет сегодня :-(. Некоторым из наших фрилансеров неудобно работать в нашей TMS, они предпочитают выгружать исходные тексты и переводить в своей системе, потом к нам грузить переводы. Все хорошо, только у них нет нашей ТМ и глоссария, просят поделиться. Поделиться вроде не жалко, но хочется узнать, это нормальная практика ? Как вы поступаете в таких случаях?  Есть ли что-то, что следует принять во внимание? Весь переводимый контент открыт (сайт, документация, и т.п.), особых соображений безопасности, кажется, нет.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Mike Gorbunov
а надо?))
я тут раньше регулярно закидывал вкусняшки, ток щас приболел и выпал совсем из жизни.
народ, если у кого-то есть что-то на почитать, то было бы здорово делиться иногда.
Ну там abstract довольно расплывчатый :) хотел понять, что именно исследует автор и стоит ли тратить время на чтение.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Julia Alexandrova
Всем привет! Есть вопрос (вкусняшек нет сегодня :-(. Некоторым из наших фрилансеров неудобно работать в нашей TMS, они предпочитают выгружать исходные тексты и переводить в своей системе, потом к нам грузить переводы. Все хорошо, только у них нет нашей ТМ и глоссария, просят поделиться. Поделиться вроде не жалко, но хочется узнать, это нормальная практика ? Как вы поступаете в таких случаях?  Есть ли что-то, что следует принять во внимание? Весь переводимый контент открыт (сайт, документация, и т.п.), особых соображений безопасности, кажется, нет.
мы сами так всегда делаем :) если у заказчика какая-нибудь особенно мякотка в виде CAT/TMS системы с которой нам работать сложно.

И с пониманием относимся к таким просьбам наших фрилансеров. Стараемся выстраивать процесс, чтобы они максимум могли забирать самостоятельно и удобно для них
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Julia Alexandrova
Всем привет! Есть вопрос (вкусняшек нет сегодня :-(. Некоторым из наших фрилансеров неудобно работать в нашей TMS, они предпочитают выгружать исходные тексты и переводить в своей системе, потом к нам грузить переводы. Все хорошо, только у них нет нашей ТМ и глоссария, просят поделиться. Поделиться вроде не жалко, но хочется узнать, это нормальная практика ? Как вы поступаете в таких случаях?  Есть ли что-то, что следует принять во внимание? Весь переводимый контент открыт (сайт, документация, и т.п.), особых соображений безопасности, кажется, нет.
аналогичная ситуация. поскольку есть подписанный NDA, а тексты все равно становятся публичными, то не вижу смысла не давать. реальная проблема будет только тогда, когда это прям чет совсем серьезное типа гостайны или ком. тайны на 100500 долларов.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Fedor B-O
Ну там abstract довольно расплывчатый :) хотел понять, что именно исследует автор и стоит ли тратить время на чтение.
я пролистал пока что. там даже статистика какая-то собрана и вообще умно написано
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Mike Gorbunov
я пролистал пока что. там даже статистика какая-то собрана и вообще умно написано
Ладно, раз умно написано — значит стоит почитать 😂
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Julia Alexandrova
Всем привет! Есть вопрос (вкусняшек нет сегодня :-(. Некоторым из наших фрилансеров неудобно работать в нашей TMS, они предпочитают выгружать исходные тексты и переводить в своей системе, потом к нам грузить переводы. Все хорошо, только у них нет нашей ТМ и глоссария, просят поделиться. Поделиться вроде не жалко, но хочется узнать, это нормальная практика ? Как вы поступаете в таких случаях?  Есть ли что-то, что следует принять во внимание? Весь переводимый контент открыт (сайт, документация, и т.п.), особых соображений безопасности, кажется, нет.
Я бы А) выяснил, чего им не хватает и понял, насколько это критично (и можно ли исправить) и Б) поискал бы других фрилансеров.

Дело в том, что субъективное удобство одного фрилансера может обернуться неудобствами для других участников процесса.

Мы когда фрилансеров ищем, мы сразу объясняем, где и как они будут работать. Но у нас TMS такая, что никто на неудобства не жалуется (а если переводчики что-то и просят, то мы стараемся улучшить их жизнь)  🙂
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
Я бы А) выяснил, чего им не хватает и понял, насколько это критично (и можно ли исправить) и Б) поискал бы других фрилансеров.

Дело в том, что субъективное удобство одного фрилансера может обернуться неудобствами для других участников процесса.

Мы когда фрилансеров ищем, мы сразу объясняем, где и как они будут работать. Но у нас TMS такая, что никто на неудобства не жалуется (а если переводчики что-то и просят, то мы стараемся улучшить их жизнь)  🙂
пункт Б такой прям ненавязчивый)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
не, ну рынок большой, и это может быть самым простым решением, на самом деле (если дело в фрилансере, а не в TMS).
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я бы наоборот сказал, что рынок TMS большой, а квалифицированных переводчиков очень мало
источник

JA

Julia Alexandrova in Localizer
@fm_bo @mikegorbunov Спасибо. Да, вроде тайны особой нет. @iafan тоже спасибо. поправить в ближайшее время не выйдет, а мы их почти год готовили, хочется оставить.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Mike Gorbunov
я бы наоборот сказал, что рынок TMS большой, а квалифицированных переводчиков очень мало
Плюсану.

Но это конечно зависит от конкретных задач и конкретных условий.

И кстати, @die_Julia, речь сейчас про интерфейс хэнд-оффа или про интерфейс инструмента перевода?
источник