В phraseapp нет проблем с контролем версий, если у участников разные аккаунты. Если эконом-вариант с одним акком на все локали, то да, конечно, будет непонятно, кто накосячил.) Но там как бы и смысл в том, чтобы разные пользователи были, иначе другие плюшки себя нивелируют. Из текущих подводных камней, которые ещё не успели пофиксить: когда немного меняется текст сорса, функция автопилота подставляет старый перевод, а потом показывает во вкладке ТМ, которая там зовётся suggestions. При этом там далеко не все показывается, поэтому надо что-то перепроверять через другую функцию. Нет деления на сегменты, как в кошках, то есть если айдишник содержит текст на пару абзацев, в маленьком рабочем окошке они и будут тебя ждать. А насчёт перевода в ворде и экселе, некоторые вещи и правда быстрее там перевести. Если речь о человеческом переводе, конечно, а не о машинном.)