Size: a a a

2019 November 07

SG

Serge Gladkoff in Localizer
было бы интересно послушать, что такое https://phrase.com/ - так на первый взгляд очередная платная тула, подача на их домашней страниче ницего не объясняет вообще.
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Они довольно успешные в продажах. Продают ИТ компаниям
источник

n

ninqueistar in Localizer
Клиенты Phrase (ранее PhraseApp) — необязательно ИТ.
Bosch, Goeuro, навскидку.
Все тарифные планы у них без ограничений по словам и проектам. Лицензии разнятся по количеству пользователей и составу пакета (например, какие форматы, коннекторы, или там наличие mobile SDK)
источник

n

ninqueistar in Localizer
По функционалу — проверок нет нормальных по дефолту, импорта из офлайн тоже
источник

n

ninqueistar in Localizer
В плане успешности продаж, Konstantin , а чем меряешь? Судя по твоим прошлым таблицам, они даже не в первой 10-ке ТМСок по выручке. Может конечно изменилась уже ситуация
источник

n

ninqueistar in Localizer
ninqueistar
По функционалу — проверок нет нормальных по дефолту, импорта из офлайн тоже
Ещё тут менеджер подсказывает, что там нет ролей. Есть история изменения строки, но непонятно, кто накосячил: переводчик, редактор, корректор? Это @lenabatova сможет поточнее осветить, наверное. По своему опыту
источник

n

ninqueistar in Localizer
Ещё народ жалуется, что во Phrase нет нормального поиска по общей ТМ. Есть только обходные маневры. В целом, впечатление сомнительное, тул not recommended 🙃
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Мое нескромное имхо: основная проблема всех переводческих программ, нативно интегрированных со всякими там гитами и вообще ориентированных на разработчиков, в том, что они на кошек в их традиционном понимании вообще не похожи. Если проще - это надстройки над системами контроля версий, которые в лингвистическом плане умеют чуть менее чем ничего. Грубо говоря, разрабы слабали GUI, в котором переводчики должны что-то там переводить. Причем большинство разработчиков свято верит, что переводчики работают в ворде/экселе/гуглодоках, поэтому очень удивляются, когда слышат о ТМ, ТВ, QA перевода. Более-менее адекватную заботу о переводчиках я впервые вижу только у Игоря Афанасьева.
источник

n

ninqueistar in Localizer
smartling вот признался в любви к переводчикам, выпустив про них книгу 😀
Не факт, что это как-то решило проблемы юзания сего тула 🙃
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
ninqueistar
smartling вот признался в любви к переводчикам, выпустив про них книгу 😀
Не факт, что это как-то решило проблемы юзания сего тула 🙃
А что за книга?
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Lena Batova
Есть ещё PhraseApp, но он недешев. Хотя я считаю, все равно полезно узнать, что он умеет.
Что-то какие-то дикие цены за пользователей. Если проект больше двух языков с многоуровневыми проверками и хотя бы несколькими манагерами, то либо бюджет порвется, либо надо общие аккаунты заводить. Выглядит категорически неудобно.
источник

EN

Ekaterina Noskova in Localizer
Mike Gorbunov
Мое нескромное имхо: основная проблема всех переводческих программ, нативно интегрированных со всякими там гитами и вообще ориентированных на разработчиков, в том, что они на кошек в их традиционном понимании вообще не похожи. Если проще - это надстройки над системами контроля версий, которые в лингвистическом плане умеют чуть менее чем ничего. Грубо говоря, разрабы слабали GUI, в котором переводчики должны что-то там переводить. Причем большинство разработчиков свято верит, что переводчики работают в ворде/экселе/гуглодоках, поэтому очень удивляются, когда слышат о ТМ, ТВ, QA перевода. Более-менее адекватную заботу о переводчиках я впервые вижу только у Игоря Афанасьева.
мы тоже переводчиков немножко любим
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Ekaterina Noskova
мы тоже переводчиков немножко любим
расскажите, как)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Davel Poronin
А что за книга?
Move the world with words, 50 баксов стоит. С помпой презентовали ))
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
ninqueistar
Move the world with words, 50 баксов стоит. С помпой презентовали ))
Только что получила ее на эвенте. Показать, как вернусь?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
где скачать в pdf?
источник

EN

Ekaterina Noskova in Localizer
Mike Gorbunov
расскажите, как)
онбордим, даем контекст и скриншоты, составляем для них глоссарий, пилим автоназначения, фидбек у них собираем периодически)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
да это не то совсем. мы тут про непригодный для использования софт говорим
источник

LB

Lena Batova in Localizer
В phraseapp нет проблем с контролем версий, если у участников разные аккаунты. Если эконом-вариант с одним акком на все локали, то да, конечно, будет непонятно, кто накосячил.) Но там как бы и смысл в том, чтобы разные пользователи были, иначе другие плюшки себя нивелируют. Из текущих подводных камней, которые ещё не успели пофиксить: когда немного меняется текст сорса, функция автопилота подставляет старый перевод, а потом показывает во вкладке ТМ, которая там зовётся suggestions. При этом там далеко не все показывается, поэтому надо что-то перепроверять через другую функцию. Нет деления на сегменты, как в кошках, то есть если айдишник содержит текст на пару абзацев, в маленьком рабочем окошке они и будут тебя ждать. А насчёт перевода в ворде и экселе, некоторые вещи и правда быстрее там перевести. Если речь о человеческом переводе, конечно, а не о машинном.)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Ну вот да, на обходные пляски с бубном в suggestions как раз жаловались переводчики, вместо обычного конкорданса
источник