Size: a a a

2019 November 06

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Roman
отставание локализации от выкатки новых фич. И второе  - качество локализации - перевод часто не соответствует контексту.
локализация должна вестись параллельно разработке фич, чтобы к выкатке было все готово
насколько велико отставание?
а переводчики этот контекст получают? скрины или словесное описание.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Тут надо более подробно описать как все устроено. Все везде очень по-разному.
источник

R

Roman in Localizer
Mike Gorbunov
локализация должна вестись параллельно разработке фич, чтобы к выкатке было все готово
насколько велико отставание?
а переводчики этот контекст получают? скрины или словесное описание.
в этом одна из проблем. Да, опишу, так будет лучше.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Denis Khamin
Ну, у меня нет какого-то особенного мнения. Итоговый отчёт за 2019 выйдет в 2020, в апреле выйдут данные европейских ассоциаций. Обычно итог в Newzoo больше предсказаний. Newzoo говорили, что США снова  обгонит Китай по выручке, но тут все зависит от политики партии и курса юаня к доллару. Из интересного - гиперказуальные игры выполняют сейчас ту же функцию, как социальные когда-то - привлекают в игры людей до этого не игравших в игры. Судя по отчёту, от VR отстали, а к игровым платформам от Google и Apple не пристали. Про подписки тоже вроде никаких цифр нет.
Спасибо большое за развернутый комментарий!
Про облако они отдельный отчетик выпустили, cloud gaming report
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
@Nanomassa вам нужно то, что называется continuous localisation. А если проще, то интеграция между репозиторием кода и переводом
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Напишите, какой системой контроля версий пользуется ваша команда
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Обычного аджайла может хватить. Надо весь процесс целиком озвучить.
источник

RB

Renat B in Localizer
NAUMEN советует подробно, как решать эту проблему: https://habr.com/ru/company/naumen/blog/473710
источник

n

ninqueistar in Localizer
@adenisov66 тут есть :)
источник

AD

Alexander Denisov in Localizer
ninqueistar
@adenisov66 тут есть :)
Угу, здесь я :)
источник

AD

Alexander Denisov in Localizer
Roman
Всем привет! Делаем SaaS в b2b-сфере для бронирования гостиниц. Ищем _правильный_ подход к локализации для зарубежных рынков. Основной рынок сейчас- РФ. Команды разработки и продуктовики смотрят больше на рынок РФ. На другие языки локализацию делаем, но постоянно спотыкаемся о недопереведенных/недолокализованных продуктах. Локализация отстает от релизов для основного рынка. Плюс качество переводов  (владение переводчика контекстом продукта и юс-кейса) довольно широко гуляет по качеству. Ищу наводку ;) на лучшие практики, как варить локализацию правильно.
Я бы порекомендовал использовать WebLate. Мы его используем уже несколько лет достаточно успешно.
Я делал про него когда-то доклад, тут есть презентация: http://2015.translation-forum-russia.ru/wp-content/files/WebLate.pptx
источник

AD

Alexander Denisov in Localizer
А  если не WebLate, то стоит почитать о том, как в компании Xsolla скрещивали Serge со Smartcat: https://habr.com/ru/post/445532/
источник

AD

Alexander Denisov in Localizer
Xsolla с Evernote также делали доклад на TFR2019 (http://tconference.ru/wp-content/uploads/2019/09/1-Continuous-Localization-Slides-RU-TFR-2019.pdf)
источник

R

Roman in Localizer
Alexander Denisov
Я бы порекомендовал использовать WebLate. Мы его используем уже несколько лет достаточно успешно.
Я делал про него когда-то доклад, тут есть презентация: http://2015.translation-forum-russia.ru/wp-content/files/WebLate.pptx
Александр, спасибо! Смотрим.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Раз все кидают ссылки, можете посмотреть доклады  Wrikle и Xolla
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Но у таких подходов есть один недостаток - управлять ими сможет только грамотный менеджер локализации и нужно привлекать периодически программистов для настройки, обновлений и т.п.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Для менеджера локализации хорошо, потому что он становится почти незаменим, а для компании - не очень по той же причине
источник

R

Roman in Localizer
Ребята, спасибо большое за ссылки! всё просмотрим внутри, сделаем выжимку!
источник