Size: a a a

2019 November 05

S

Sara in Localizer
Liubov Riazanova
Вообще софт ориентирован на русскоговорящих. Но нужно и с англоязычным названием определиться)
тогда лучше Center
источник

S

Sara in Localizer
для русского населения легче американские варианты работают
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
для русскоговорящих, но на английском?
источник

LR

Liubov Riazanova in Localizer
Serge Gladkoff
для русскоговорящих, но на английском?
На английском чтоб за собой застолбить право использовать) Ну это уже юристы разберут) А с нас просят англоязычный вариант пока) А к консенсусу прийти не можем
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Меня всегда учили, что rule of thumb такой: если делаешь на мир, делай en_us
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Если в мир входит UK, сделай дополнительно en_gb
источник

n

ninqueistar in Localizer
Igor Afanasyev
@die_Julia а вот ты бы написала, что ваших переводчиков не устривает в вашей TMS. Я думаю, что остальным тоже было бы полезно как аргумент за/против при выборе. А то может кто и подкинет идейку, как конкретное неудобство обойти.
Да, @die_Julia , у меня кстати опрос есть для клиентов TMS, в том числе про то, шо не устраивает. Кое-кто из чата уже помог; пользуясь случаем, передаЮ спасибо этим людям большое!

Если тут ещё кто-то со стороны конечных заказчиков перевода может поучаствовать — будет круто!
Опрос анонимный, занимает 5-14 минут, у некоторых даже 2,5-3 🙃 Если можете, пишите в ЛС.
Результаты смогу всем сюда скинуть через месяц, не жалко.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
How can Coca-Cola Advertise in World of Warcraft? An Exploratory Examination of Gamers Attitudes Towards Around-Game Advertising
LCBR European Marketing Conference 2014
источник

n

ninqueistar in Localizer
Ньюзушки последние шарили, кстати? Поиск не выдал, так что прикреплю покамест. @denhamin , будет интересно мнение узнать про эту версию статистики рынка игр
источник

n

ninqueistar in Localizer
2019_Free_Global_Game_Market_Report.pdf
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
не шарили, аригато
источник
2019 November 06

DK

Denis Khamin in Localizer
ninqueistar
Ньюзушки последние шарили, кстати? Поиск не выдал, так что прикреплю покамест. @denhamin , будет интересно мнение узнать про эту версию статистики рынка игр
Ну, у меня нет какого-то особенного мнения. Итоговый отчёт за 2019 выйдет в 2020, в апреле выйдут данные европейских ассоциаций. Обычно итог в Newzoo больше предсказаний. Newzoo говорили, что США снова  обгонит Китай по выручке, но тут все зависит от политики партии и курса юаня к доллару. Из интересного - гиперказуальные игры выполняют сейчас ту же функцию, как социальные когда-то - привлекают в игры людей до этого не игравших в игры. Судя по отчёту, от VR отстали, а к игровым платформам от Google и Apple не пристали. Про подписки тоже вроде никаких цифр нет.
источник

R

Roman in Localizer
Всем привет! Делаем SaaS в b2b-сфере для бронирования гостиниц. Ищем _правильный_ подход к локализации для зарубежных рынков. Основной рынок сейчас- РФ. Команды разработки и продуктовики смотрят больше на рынок РФ. На другие языки локализацию делаем, но постоянно спотыкаемся о недопереведенных/недолокализованных продуктах. Локализация отстает от релизов для основного рынка. Плюс качество переводов  (владение переводчика контекстом продукта и юс-кейса) довольно широко гуляет по качеству. Ищу наводку ;) на лучшие практики, как варить локализацию правильно.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Roman
Всем привет! Делаем SaaS в b2b-сфере для бронирования гостиниц. Ищем _правильный_ подход к локализации для зарубежных рынков. Основной рынок сейчас- РФ. Команды разработки и продуктовики смотрят больше на рынок РФ. На другие языки локализацию делаем, но постоянно спотыкаемся о недопереведенных/недолокализованных продуктах. Локализация отстает от релизов для основного рынка. Плюс качество переводов  (владение переводчика контекстом продукта и юс-кейса) довольно широко гуляет по качеству. Ищу наводку ;) на лучшие практики, как варить локализацию правильно.
Правильно с точки зрения процесса?
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Затруднительно вам будет с Амадеусом тягаться.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Если продукт в целом не переведён, то самое главное - одолеть начальный объём. Типичная история - носителем так много дорого, делается выбор в пользу различных эконом-вариантов, потом не устраивает полученный результат.
источник

R

Roman in Localizer
Denis Khamin
Правильно с точки зрения процесса?
Да, с точки зрения процесса.
источник

R

Roman in Localizer
Serge Gladkoff
Если продукт в целом не переведён, то самое главное - одолеть начальный объём. Типичная история - носителем так много дорого, делается выбор в пользу различных эконом-вариантов, потом не устраивает полученный результат.
Продукт переведен, процесс спотыкается постоянно.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
на каком именно этапе спотыкается?
источник

R

Roman in Localizer
Mike Gorbunov
на каком именно этапе спотыкается?
отставание локализации от выкатки новых фич. И второе  - качество локализации - перевод часто не соответствует контексту.
источник